Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ zoom
Transliteration Ma kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Not is for a human that Allah gives him the Book, and the wisdom, and the Prophethood, then he says to the people, "Be worshippers of me besides Allah, but (would say) "Be worshippers of the Lord because you have been teaching the Book and because you have been studying (it)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people, "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]." zoom
M. M. Pickthall It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than God's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherishe r of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly." zoom
Shakir It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves). zoom
Wahiduddin Khan No one to whom God has given the Scriptures and on whom He has bestowed wisdom and prophethood would say to men, Worship me instead of God. [He would say rather], Be devoted servants of God, for you have taught and studied the Scriptures. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It had not been for a mortal that God should give him the Book and critical judgment and the prophethood and, again, he say to humanity: Be you servants of me instead of God! Rather, he would say: Be you masters, because you had been teaching the Book and because you had been studying it. zoom
T.B.Irving It is not proper for God to give the Book plus discretion and prophethood to any human being, then that [the latter] should tell people: ´Be worshippers of mine instead of God´s," but rather: ´Be the Lord´s [Alone] since you have been teaching the Book and because you have been studying it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is not appropriate for someone who Allah has blessed with the Scripture, wisdom, and prophethood to say to people, “Worship me instead of Allah.” Rather, he would say, “Be devoted to the worship of your Lord ˹alone˺”—in accordance with what these prophets read in the Scripture and what they taught. zoom
Safi Kaskas It is inconceivable that a man could have been given the Book, Wisdom and Prophecy by God and then have told people, "Worship me instead of God," rather than, "Be godly teachers because of what you were taught from the Book and because of what you have studied." zoom
Abdul Hye  It is not possible for a person whom Allah has given the Book, the Wisdom, and the Prophethood; then he will say to the people: “Worship me instead of Allah.” But (he would say): “Be people of Allah according to the Book you have been teaching and studying.” zoom
The Study Quran It is not for any human being, God having given him the Book, judgment, and prophethood, to then say to the people, “Be servants of me instead of God.” Rather, “Be sages, from having taught the Book and from having studied.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is not for a human that God would give him the Scripture and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!", rather: "Be devotees for what you have been taught of the Scripture, and for what you studied." zoom
Abdel Haleem No person to whom God had given the Scripture, wisdom, and prophethood would ever say to people, ‘Be my servants, not God’s.’ [He would say], ‘You should be devoted to God because you have taught the Scripture and studied it closely.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi It is not Possible for a human being unto whom Allah hath vouchsafed the Book and Wisdom and prophethood that he should thereafter say unto men: be ye worshippers of me, beside Allah; but be ye faithful servants of the Lord, seeing that ye are wont to teach the Books and seeing that ye are wont to exercise yourselves therein. zoom
Ahmed Ali It is not for a mortal to whom God reveals the Book and the judgement and the prophethood to say to the people: "Be my votaries instead of God's," but (to say): "Become learned in divine law, by virtue of teaching and studying the Book." zoom
Aisha Bewley It is not right for any human being that Allah should give him the Book and Judgement and Prophethood, and then that he should say to people, ´Be worshippers of me rather than Allah.´ Rather he will say, ´Be people of the Lord because of your knowledge of the Book and because you study.´ zoom
Ali Ünal It is not (conceivable) that God should give a human being the Book, authority with sound, wise judgment, and Prophethood, and then he should say to people: "Be servants to me, apart from God." Rather (he would say): "Be pure, dedicated servants of the Lord in that you teach the Book and in that you study it." zoom
Ali Quli Qara'i It does not behoove any human that Allah should give him the Book, judgement and prophethood, and then he should say to the people, ‘Be my servants instead of Allah.’ Rather [he would say], ‘Be a godly people, because of your teaching the Book and because of your studying it.’ zoom
Hamid S. Aziz It is not possible for a man to whom Allah has given the Scripture and the Wisdom and the Prophethood, that then he should say to men, "Be you servants of mine rather than of Allah;" but (what he said was) "Be you rather faithful servants o zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way should a mortal (to whom) Allah brings the Book and the Judgment and the Prophethood thereafter say to mankind, "Be bondmen to me, apart from Allah." But, (i.e. But he should say) "Be lordly (i.e. teachers of Divine Law and worshipers of Allah) in that you used to teach the Book and in that you used to study (it)." zoom
Muhammad Sarwar God would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is not (possible) for a man that Allah gives him the Book, the wisdom and the prophethood, then he starts saying to the people .Become my worshippers, aside from Allah. rather, (he would say), .Be men of the Lord; as you have been teaching the Book, and as you have been learning it. zoom
Shabbir Ahmed Never would a human being, whom Allah has blessed with the Scripture, Wisdom and Prophethood, say to people, "Be servants of me instead of Allah." Instead he would say, "Become men of God by spreading the knowledge of the Scripture and the teachings you learn there from." zoom
Syed Vickar Ahamed It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the position of a prophet, can say to people; "Be you my worshippers rather than Allah’s:" On the contrary (he would say): "Be you the worshippers of Him, Who is truly the Cherisher of all: For you have been taught the Book and you have studied it truthfully." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah ," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied." zoom
Farook Malik It is not possible for a man whom Allah has given the Book, the Wisdom and the Prophethood, that he would say to the people: "Worship me instead of Allah." On the contrary he would say: "Be devoted worshippers of your Lord in accordance with the Holy Book you have been teaching and reading." zoom
Dr. Munir Munshey It is not (conceivable) that a man, upon whom Allah confers the book, the wisdom, and the prophethood, would later say to people, "Be my devotees (and worship me) instead of Allah!" Rather (he would say), "Be the faithful servants of Allah, since you teach the scriptures and study them." zoom
Dr. Kamal Omar It suits not a human being that Allah may give him Al-Kitab and Al-Hukm (The Verdict) and An-Nubuwwah, then he says to people: “Be Ibad to me in derogation to Allah.” On the contrary (Allah tells them): “Be you Rabbaniyyun because you transmit and teach (the knowledge of) Al-Kitab and because you had been studying (it).” zoom
Talal A. Itani (new translation) No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, 'Be my worshipers rather than God's.' Rather, 'Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.' zoom
Maududi It does not befit a man that Allah should grant him His Book and sound judgement and prophet-hood, and thereafter he should say to men: ´Become servants to me apart from Allah.´ He would rather say: ´Become dedicated men of Allah, in accord with the dictates of the Book you have been teaching and studying.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is not (appropriate) for a human being that God gives him the book and the wisdom and the prophethood to say to the people that be my servants besides God, but rather (he says): be servants of your Master because of the book you were teaching and you were studying. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is not possible that a person to whom the Book is given, and the Wisdom, and the prophetic office, should say to people, “Be my worshippers rather than God's.” Instead he would say, “Be worshippers of He Who is truly the Guardian Evolver of all, for you have taught the Book and you have studied it earnestly.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is not for any human being that God would give him the Book and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!" Rather: "Be Devotees for what you have been taught of the Book, and of what you have studied." zoom
Mohammad Shafi A man, whom Allah has given the Book and the Command and the Prophethood, cannot say to the people, "Be worshippers of me besides Allah." But be you all faithful worshippers of your Lord in accordance with what you have been teaching from the Book and in accordance with what you have been studying/learning from it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No man, to whom God gives the Book, wisdom and Prophet hood, would say to the people: “Worship me instead of God (as Christians attribute it to Christ.)” Such person (Jesus) will surely say: “Worship none but the Lord (Matthew 4-10.) Be sincere Rabbis in teaching the Scripture as you have learnt (and do not falsify it.)” zoom
Faridul Haque It is not for any human to whom Allah has given the Book and wisdom and Prophethood, that he should afterwards say to the people, “Leave (the worship of) Allah and be my worshippers” - but he will surely say, “Be sincere worshippers of Allah, because you teach the Book and you preach from it.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No human to whom Allah has given the (Holy) Book, Judgement and Prophethood would say to the people: 'Be worshipers of me, other than Allah. ' But rather, 'Be of the Lord, for that you teach the Book, and in that you have studied. ' zoom
Maulana Muhammad Ali It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the judgement and the prophethood, then he should say to men: Be my servants besides Allah’s; but (he would say): Be worshippers of the Lord because you teach the Book and because you study (it); zoom
Muhammad Ahmed - Samira It was not to a human that God gives him The Book and the judgment/rule and the prophethood then he says to the people: "Be/become worshippers/slaves to me, from other than God". And but: "Be knowledgeable Lord worshippers with what you were teaching The Book and with what you were studying ". zoom
Sher Ali It does not befit a truthful man that ALLAH should give him the Book and Wisdom and Prophethood, and then he should say to men, `Be my worshippers instead of ALLAH; but he would say, `Be solely devoted to the Lord because you teach the book and because you study t. zoom
Rashad Khalifa Never would a human being whom GOD blessed with the scripture and prophethood say to the people, "Idolize me beside GOD." Instead, (he would say), "Devote yourselves absolutely to your Lord alone," according to the scripture you preach and the teachings you learn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is not the right of any man that Allah should give him the Book and command and prophet hood, then he should say to people, 'Be my bondmen leaving Allah; Yes he will say this, 'Be men of Allah because you teach the Book and because you study it.' zoom
Amatul Rahman Omar It is not given to a human being that Allah should give him the Book, the sovereignty and the prophethood and then he should say to the people, `Be servants to me beside Allah.' He would rather say, `Be you the sole devotees of (Allah) the Lord, for you teach the Book and because you study (it).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No human being whom Allah blesses with the Book and Wisdom and Prophethood has the right to say to the people: ‘Be my servants instead of Allah’s.’ (He would rather say:) ‘Be the devotees of Allah because you teach the Book and because you study it yourselves as well.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allahs." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.' zoom
Edward Henry Palmer It is not right for a man that God should give him a Book, and judgment, and prophecy, and that then he should say to men, 'Be ye servants of mine rather than of God;' but be ye rather masters of teaching the Book and of what ye learn. zoom
George Sale It is not fit for a man, that God should give him a book of revelations, and wisdom, and prophecy; and then he should say unto men, be ye worshippers of me, besides God; but he ought to say, be ye perfect in knowledge and in works, since ye know the scriptures, and exercise your selves therein. zoom
John Medows Rodwell It beseemeth not a man, that God should give him the Scriptures and the Wisdom, and the gift of prophecy, and that then he should say to his followers, "Be ye worshippers of me, as well as of God;" but rather, "Be ye perfect in things pertaining to God, since ye know the Scriptures, and have studied deep." zoom
N J Dawood (2014) No mortal to whom God has given the Book and wisdom and prophethood would say to people: ‘Worship me instead of God.‘ But rather: ‘Be devoted masters, for you have taught and studied the Book.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is not conceivable that any human being to whom God had given revelation and wisdom and prophethood would subsequently say to people: “Worship me instead of God.” But rather: “Be devoted servants of God, by virtue of spreading the knowledge of the Scriptures and your constant study of them.” zoom
Ahmed Hulusi He (the aforementioned one of knowledge) would not ask you to take the angels, or the Nabis as your Rabbs either. Why would he ask you to deny your reality after you have submitted to Allah? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is not for a human being that Allah should give him the Book, the judgement and prophethood, then he should say to people: ' Be my servants rather than Allah's '; but rather, (he would say) : ' Be godly because of your constant teaching the Book and your constant studying (it yourselves) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is hardly intelligible that a human on whom Allah confers the Book and the wisdom and the prerogative of Prophethood would demand of the people to worship him in lieu of Allah. Rather he would ask of them by virtue of right and authority to pay reverence and veneration to Allah, the Creator, and to adore Him with appropriate acts and rites and devotion. This is the logical sequence which Allah has imparted to them, the divine knowledge which they have imparted to people, the divine knowledge which they themselves have applied their minds to its acquisition. zoom
Mir Aneesuddin It is not (possible) for a man that Allah should give him the book and wisdom and prophet hood, then he should say to people, "Be my servants (worshippers) besides Allah," but (he would say), "You be servants of the Fosterer because you teach the book and because you study (it)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...