Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:79 

Arabic Source
Arabic مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Heç bir kəsə yaraşmaz ki, Allah ona kitab, hikmət və peyğəmbərlik bəxş etdikdən sonra o, insanlara: “Allahı buraxıb mənə qul olun!” – desin. Əksinə, o: “Öyrətdiyiniz kitabın və öyrəndiyiniz şeyin sayəsində rəbbani (mükəmməl elm və əməl, gözəl əxlaq və itaət sahibi) olun!” - deyər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Nezamislivo je da čovjek kome Allah da Knjigu i znanje i vjerovjesništvo – poslije rekne ljudima: \"Klanjajte se meni, a ne Allahu!\" – nego: \"Budite Božiji ljudi jer vi Knjigu znate i nju proučavate!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Nije za smrtnika da mu da Allah Knjigu i sud i vjerovjesni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Het past den mensch niet, nadat God hem de schrift, wijsheid en de profetie heeft gegeven, dat hij daarop tot de menschen zegge: Bidt mij aan, even als God; maar het past hem te zeggen: Volmaakt u in de schrift, die gij kent, en oefent u er in. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ بشرى نبوده كه خدا به او كتاب و حكم و پيامبرى بدهد، بعد او به مردم بگويد: غير از خدا بنده من باشيد. بلكه مى‌گفتند: خداپرست باشيد، به دليل همان كتابى كه درس مى‌دهيد و درس مى‌گيريد.(79) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای هیچ بشری سزاوار نیست که خداوند، کتاب آسمانی و حکم و نبوّت به او دهد سپس او به مردم بگوید: «غیر از خدا، مرا پرستش کنید!» بلکه (سزاوار مقام او، این است که بگوید:) مردمی الهی باشید، آن‌گونه که کتاب خدا را می‌آموختید و درس می‌خواندید! (و غیر از خدا را پرستش نکنید!) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هیچ انسانی را نسزد که خدا او را کتاب و حکمت و نبوّت دهد، سپس به مردم بگوید: به جای خدا بندگان من باشید بلکه [تکلیف الهی و انسانی او اقتضا می کند به مردم بگوید:] به خاطر آنکه کتاب خدا را تعلیم می دادید، و به سبب آنکه آن را می خواندید، دانشمندانِ « الهی مسلک » [و کاملان در دین] باشید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هیچ بشری را نرسد که خدا وی را به رسالت برگزیند و به او کتاب و حکمت و نبوت بخشد آن گاه به مردم گوید: مرا به جای خدا بپرستید، بلکه (پیغمبران بر حسب وظیفه خود به مردم گویند) خداشناس و خداپرست باشید چنانکه این حقیقت را از کتاب به دیگران می‌آموزید و خود نیز می‌خوانید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il ne conviendrait pas zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es darf nicht sein, da zoom
German
Amir Zaidan
Es geb zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Al Kitab, hikmah dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia: \"Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah\". Akan tetapi (dia berkata): \"Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbani, karena kamu selalu mengajarkan Al Kitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non si addice ad un uomo al quale Allah ha dato la Scrittura e la saggezza e la dignità di profeta, dire alle genti: \"Adorate me all'infuori di Allah\", ma piuttosto: \"Siate veri devoti del Signore, voi che insegnate il Libro e lo avete studiato\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Non è possibile che qualcuno, cui viene dato il Libro, la Saggezza e la missione profetica, dica agli uomini: “Adorate me invece di Dio”. Al contrario direbbe: “Adorate Colui che è il Signore di tutti, perché vi è stato insegnato il Libro e lo avete studiato seriamente”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യന്‌ വേദവും മതവിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കുകയും, എന്നിട്ട്‌ അദ്ദേഹം ജനങ്ങളോട്‌ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ വിട്ട്‌ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരായിരിക്കുവിന്‍ എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുക എന്നത്‌ ഉണ്ടാകാവുന്നതല്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വേദഗ്രന്ഥം പഠിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലൂടെയും, പഠിച്ച്‌ കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലൂടെയും ദൈവത്തിന്‍റെ നിഷ്കളങ്ക ദാസന്‍മാരായിരിക്കണം ( എന്നായിരിക്കും അദ്ദേഹം പറയുന്നത്‌. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
Если Аллах даровал человеку Писание, власть (знание или умение принимать решения) и пророчество, то ему не подобает говорить людям: \"Будьте рабами мне, а не Аллаху\". Напротив, будьте духовными наставниками, поскольку вы обучаете Писанию и изучаете его. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Человеку, которому Аллах даровал Писание, мудрость и пророчество, не подобает говорить людям: \"Будьте рабами мне, а не Аллаху\" , а [подобает говорить]: \"Будьте приверженцами Господа тем, что вы учите Писанию и читаете его\". zoom
Russian
V. Porokhova
Не подобает человеку, ■ Которому Аллах дал Книгу, мудрость ■ И пророчество назначил, ■ (С призывом) к людям обращаться: ■ \"Вы поклоняйтесь мне вместо Аллаха!\" ■ Напротив! (Должен он сказать): ■ \"Вы будьте \"раббанийун\", - ■ Ведь учите (других) вы этой Книге ■ И Истину ее стараетесь постичь\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪنھن بہ ماڻھوءَ کي نہ جڳائيندو آھي جو الله کيس ڪتاب ۽ دانائي ۽ پيغمبري ڏئي اُھو وري ماڻھن کي چوي تہ الله کان سواءِ منھنجا ٻانھا ٿيو (اُھو ايئن ڪڏھن نہ چوندو) پر (چوندو تہ) رب جا (سچا ٻانھان) ٿيو انھيءَ ڪري جو ڪتاب سيکاريو ٿا ۽ پڻ اِنھيءَ ڪري جو پڙھو ٿا zoom
Spanish
Julio Cortes
No está bien que un mortal a quien Alá da la Escritura, el jucio y el profetismo, vaya diciendo a la gente: «¡Sed siervos míos y no de Alá!» Antes bien: «¡Sed maestros, puesto que enseñáis la Escritura y la estudiáis!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан кешеләргә китап һәм Ислам диненең хөкемнәре һәм пәйгамбәрлек бирелгәннән соң ул пәйгамбәрнең, Аллаһуга гыйбадәт кылмагыз, миңа гыйбадәт кылыгыз дип әйтмәк һич тә дөрес булмый. \"Чөнки мөшрикләр, Мухәммәд үзенә гыйбадәт кылдырырга тели диделәр\". Ләкин пәйгамбәр, \"Аллаһ китабыннан өйрәнгәнегез белән вә пәйгамбәрдән дәрес алганыгыз белән Раббыгыз булган Аллаһуга гына кол булыгыз, Аңа гына гыйбадәт кылыгыз\", – дип әйтергә бурычлы. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara \"Allah'ı bırakıp bana kullar olun\" desin. O ancak şöyle der: \"Öğrettiğiniz şu Kitap'a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah'a adamış kullar/Rabbânîler olun!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کسی بشر کو یہ حق نہیں کہ اﷲ اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائے پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ تم اﷲ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ بلکہ (وہ تو یہ کہے گا) تم اﷲ والے بن جاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس وجہ سے کہ تم خود اسے پڑھتے بھی ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کسی آدمی کو شایاں نہیں کہ خدا تو اسے کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائے اور وہ لوگوں سے کہے کہ خدا کو چھوڑ کر میرے بندے ہو جاؤ بلکہ (اس کو یہ کہنا سزاوار ہے کہ اے اہلِ کتاب) تم (علمائے) ربانی ہو جاؤ کیونکہ تم کتابِ (خدا) پڑھتے پڑھاتے رہتے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کسی آدمی کا یہ حق نہیں کہ اللہ اسے کتاب اور حکم و پیغمبری دے (ف۱۴۹) پھر وہ لوگوں سے کہے کہ اللہ کو چھوڑ کر میرے بندے ہوجاؤ (ف۱۵۰) ہاں یہ کہے گا کہ اللہ والے (ف۱۵۱) ہوجاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس سے کہ تم درس کرتے ہو(ف۱۵۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...