Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ zoom
Transliteration Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona zoom
Transliteration-2 walā yamurakum an tattakhidhū l-malāikata wal-nabiyīna arbāban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not he will order you that you take the Angels, and the Prophets (as) lords. Would he order you to [the] disbelief after [when] you (have become) those-who-submit/Muslims? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God? zoom
M. M. Pickthall And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To God in Islam)? zoom
Shakir And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims? zoom
Wahiduddin Khan Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nor would He command you to take to yourselves the angels and the Prophets as lords. Would He command you to ingratitude after you are ones who submit to God? zoom
T.B.Irving He does not order you to adopt angels and prophets as lords; would He order you to disbelieve once you have become Muslims?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted? zoom
Safi Kaskas He will not command you to take angels and prophets as lords. Would he command you to deny God after you have submitted? zoom
Abdul Hye  Nor he will command you to take the angels and the prophets as your deity. Would he command you to disbelieve after when you have become Muslims? zoom
The Study Quran And he would not command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to disbelief after your having been submitters? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered zoom
Abdel Haleem He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God? zoom
Abdul Majid Daryabadi And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims? zoom
Ahmed Ali He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? zoom
Aisha Bewley He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim? zoom
Ali Ünal And he never commands you to take the angels and the Prophets for Lords. Would he command you to unbelief, when you have (answered his call and) become Muslims (submitted to God exclusively)? zoom
Ali Quli Qara'i And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have been muslims? zoom
Hamid S. Aziz He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he (i.e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to). zoom
Muhammad Sarwar A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God? zoom
Muhammad Taqi Usmani Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims? zoom
Shabbir Ahmed Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah? zoom
Syed Vickar Ahamed Nor, he would not instruct you to take angels and prophets for lords and patrons. What! Would he invite you to disbelief after you have surrendered your will (to Allah in Islam). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? zoom
Farook Malik He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)? zoom
Dr. Munir Munshey He could never ask you to take the angels and (other) prophets as your Lords. Could he order you to deny the truth, even though you had already surrendered (to Allah)? zoom
Dr. Kamal Omar And He does not advise you that you should pickup angels and Prophets as arbab (nourishers-sustainers). Would He order you for disbelief after when you are Muslims. zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted? zoom
Maududi He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he will not instruct you to take the angels and the prophets as your masters. Will he instruct you to disbelief after you have submitted (to God)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor would he instruct you to take angels and prophets for lords. What, would he call you to unbelief after you have surrendered your will? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted? zoom
Mohammad Shafi And he does not ask you to take the angels and the prophets as your lords. Would he exhort you to suppression of the Truth after you have submitted to Allah!? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Nor would he (Jesus) command you to take Angles (such as Holy Spirit/ Angle Gabriel) or Prophets (such as himself) as your Lords. Does it make sense to you that he would try to invite you to disbelief after having invited you to Islam (meaning submission to God in Arabic)? zoom
Faridul Haque And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)! zoom
Maulana Muhammad Ali Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems? zoom
Sher Ali Nor does it befit that he should bid you to take angels and Prophets for lords. What ! would he enjoin you to disbelieve after you have submitted to God. zoom
Rashad Khalifa Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He would not order you this that you should take the angels and prophets as God. Would He order you to infidelity after it that you have become Muslims? zoom
Amatul Rahman Omar Nor would (it be possible for him that) he bid you take the angels and Prophets as your lords. Would he bid you disbelieve after you have submitted yourselves (to the will of God)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor would that Messenger ever command you to take the angels and the Prophets as Lords. Would he command you (now) to disbelieve after you have become Muslims? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered? zoom
Edward Henry Palmer He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned? zoom
George Sale God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers? zoom
John Medows Rodwell God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims? zoom
N J Dawood (2014) Nor would he enjoin you to adopt the angels and the prophets as deities; for would he enjoin you to be unbelievers after you have become Muslims? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Nor would he bid you to take the angels and the Prophets as your gods. Would he bid you to be unbelievers after you have surrendered yourselves to God? zoom
Ahmed Hulusi And recall when Allah took the covenant of the Nabis, “I have given you from the knowledge of reality and Wisdom, from now on when a Rasul comes to you confirming what is with you, you shall believe in him completely and help him. Have you accepted and taken My heavy load upon yourselves?” They said, “We have accepted!” “Bear witness, as I too bear witness as your essential reality.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords. What! Would he enjoin you with infidelity after you have been Muslims ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah does not ordain that you take the angels and the Prophets as tutelary deities. Would he command you to deny Him after you have conformed your will to His blessed will and accepted His divine system of faith and worship! zoom
Mir Aneesuddin And neither would he command you that you should take the angels and prophets as fosterers. What ! would he command you to be infidels after you have submitted (as Muslims)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...