Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:80 

Arabic Source
Arabic وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O sizə mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə Rəbb qəbul etməyi əmr etməz. O sizə müsəlman olduqdan (özünüzü Allaha təslim etdikdən) sonra kafir olmağı heç əmr edərmi?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
On vam neće narediti da meleke i vjerovjesnike bogovima smatrate. Zar da vam naredi da budete nevjernici, nakon što ste postali muslimani? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God gebiedt u niet, dat gij engelen of profeten voor uwe meesters zoudt nemen. Zou hij u gebieden ongetrouw te worden, nadat gij trouwe geloovigen (Muzelmannen) zijt geworden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به شما دستور نمى‌دهد كه فرشتگان و پيغمبران را ارباب خود بگيريد. آيا شما را به كفر دستور مى‌دهد آن هم بعد از اين‌كه تسليم خدا (مسلمان) شديد؟! (80) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و نه اینکه به شما دستور دهد که فرشتگان و پیامبران را، پروردگار خود انتخاب کنید. آیا شما را، پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر دعوت می‌کند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و نیز نَسِزد که به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید. آیا [چنین انسان والایی که دارای نبوّت و حکمت است] شما را پس از آنکه تسلیم [خدا و فرمان ها و احکام او] شده اید، امر به کفر می کند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز خدا به شما امر نکند که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید؛ چگونه ممکن است شما را به کفر خواند پس از آنکه (به خدای یگانه) اسلام آورده باشید؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs anges et proph zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Er gebietet euch nicht, euch die Engel oder die Propheten zu Herren zu nehmen. Sollte Er euch den Unglauben gebieten, nachdem ihr (Ihm) ergeben geworden seid? zoom
German
Amir Zaidan
Auch wird er euch nicht gebieten, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E non vi ordinerà di prendere per signori Angeli e Profeti. Vi ordinerebbe la miscredenza mentre siete musulmani? zoom
Italian
Safi Kaskas
Nemmeno vi istruirà a prendere angeli e profeti per signori e protettori. Vi offrirebbe forse la miscredenza, dopo che avete sottomesso la vostra volontà a Dio nell’Islam? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മലക്കുകളെയും പ്രവാചകന്‍മാരെയും നിങ്ങള്‍ രക്ഷിതാക്കളായി സ്വീകരിക്കണമെന്ന്‌ അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട്‌ കല്‍പക്കുകയുമില്ല. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിക്കഴിഞ്ഞതിന്‌ ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കാന്‍ അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട്‌ കല്‍പിക്കുമെന്നാണോ ( നിങ്ങള്‍ കരുതുന്നത്‌? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tampouco zoom
Russian
Kuliev E.
Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И не [будет] вам велено признавать владыками ангелов и пророков. Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались [Ему] ? zoom
Russian
V. Porokhova
И Он не учит вас владыками своими ■ Брать ангелов или посланников Его, - ■ Ужель неверие Он вам прикажет, ■ Когда уже вы мусульмане? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ملائڪن ۽ پيغمبرن کي رب ڪري مڃڻ جو اوھان کي حڪم نہ ڪندو، جڏھن اوھين مسلمان (يعني حڪم مڃڻ لاءِ تيار) ٿيا ھجو تہ پوءِ اوھان کي ڇو ڪفر جو حڪم ڪندو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Alá no os ordena que toméis como señores a los ángeles y a los profetas. ¿Es que iba a ordenaros que fuerais infieles, después de haberos sometido a Él? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул пәйгамбәр сезгә фәрештәләрне вә пәйгамбәрләрне Илаһә итеп алыгыз димәс. Әйә пәйгамбәр сезне мөселман булганыгыздан соң көферлеккә өндәрме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نہ تمہیں یہ حکم دے گا (ف۱۵۳) کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا ٹھیرالو، کیا تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہولیے (ف۱۵۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=80
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...