Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O sizə mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə Rəbb qəbul etməyi əmr etməz. O sizə müsəlman olduqdan (özünüzü Allaha təslim etdikdən) sonra kafir olmağı heç əmr edərmi?! | |
Bosnian Besim Korkut | On vam neće narediti da meleke i vjerovjesnike bogovima smatrate. Zar da vam naredi da budete nevjernici, nakon što ste postali muslimani? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ne | |
Dutch Salomo Keyzer | God gebiedt u niet, dat gij engelen of profeten voor uwe meesters zoudt nemen. Zou hij u gebieden ongetrouw te worden, nadat gij trouwe geloovigen (Muzelmannen) zijt geworden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و به شما دستور نمىدهد كه فرشتگان و پيغمبران را ارباب خود بگيريد. آيا شما را به كفر دستور مىدهد آن هم بعد از اينكه تسليم خدا (مسلمان) شديد؟! (80) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و نه اینکه به شما دستور دهد که فرشتگان و پیامبران را، پروردگار خود انتخاب کنید. آیا شما را، پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر دعوت میکند؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | و نیز نَسِزد که به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید. آیا [چنین انسان والایی که دارای نبوّت و حکمت است] شما را پس از آنکه تسلیم [خدا و فرمان ها و احکام او] شده اید، امر به کفر می کند؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هرگز خدا به شما امر نکند که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید؛ چگونه ممکن است شما را به کفر خواند پس از آنکه (به خدای یگانه) اسلام آورده باشید؟! | |
French Muhammad Hamidullah | Et il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs anges et proph | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Er gebietet euch nicht, euch die Engel oder die Propheten zu Herren zu nehmen. Sollte Er euch den Unglauben gebieten, nachdem ihr (Ihm) ergeben geworden seid? | |
German Amir Zaidan | Auch wird er euch nicht gebieten, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid? | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non vi ordinerà di prendere per signori Angeli e Profeti. Vi ordinerebbe la miscredenza mentre siete musulmani? | |
Italian Safi Kaskas | Nemmeno vi istruirà a prendere angeli e profeti per signori e protettori. Vi offrirebbe forse la miscredenza, dopo che avete sottomesso la vostra volontà a Dio nell’Islam? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മലക്കുകളെയും പ്രവാചകന്മാരെയും നിങ്ങള് രക്ഷിതാക്കളായി സ്വീകരിക്കണമെന്ന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്പക്കുകയുമില്ല. നിങ്ങള് മുസ്ലിംകളായിക്കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കാന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്പിക്കുമെന്നാണോ ( നിങ്ങള് കരുതുന്നത്? ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tampouco | |
Russian Kuliev E. | Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И не [будет] вам велено признавать владыками ангелов и пророков. Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались [Ему] ? | |
Russian V. Porokhova | И Он не учит вас владыками своими ■ Брать ангелов или посланников Его, - ■ Ужель неверие Он вам прикажет, ■ Когда уже вы мусульмане? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ملائڪن ۽ پيغمبرن کي رب ڪري مڃڻ جو اوھان کي حڪم نہ ڪندو، جڏھن اوھين مسلمان (يعني حڪم مڃڻ لاءِ تيار) ٿيا ھجو تہ پوءِ اوھان کي ڇو ڪفر جو حڪم ڪندو؟ | |
Spanish Julio Cortes | Alá no os ordena que toméis como señores a los ángeles y a los profetas. ¿Es que iba a ordenaros que fuerais infieles, después de haberos sometido a Él? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул пәйгамбәр сезгә фәрештәләрне вә пәйгамбәрләрне Илаһә итеп алыгыз димәс. Әйә пәйгамбәр сезне мөселман булганыгыздан соң көферлеккә өндәрме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور نہ تمہیں یہ حکم دے گا (ف۱۵۳) کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا ٹھیرالو، کیا تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہولیے (ف۱۵۴) | |