Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wa-inna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 wa-inna min'hum lafarīqan yalwūna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabūhu mina l-kitābi wamā huwa mina l-kitābi wayaqūlūna huwa min ʿindi l-lahi wamā huwa min ʿindi l-lahi wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, among them surely (is) a group - they distort their tongues in (reciting) the Book so that you may think it (is) from the Book and not it (is) from the Book. And they say, "It (is) from Allah." But not it (is) from Allah. And they say about Allah the lie while they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]. zoom
M. M. Pickthall And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from God," but it is not from God: It is they who tell a lie a gainst God, and (well) they know it! zoom
Shakir Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know. zoom
Wahiduddin Khan There are some among them who distort the Book by the way they speak to make you think that what they say is from the Book, whereas it is not. They say it is from God whereas it is not. Thus they tell a lie about God and they know it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, among them is a group of people who distort their tongues with the Book so that you assume it is from the Book, although it is not from the Book. And they say: It is from God, although it is not from God. And they say a lie against God while they know. zoom
T.B.Irving A group of them twist their tongues around concerning the Book so you will reckon [something] comes from the Book while it is not from the Book. They say: "It comes from God!", while it is not from God. They knowingly tell a lie about God! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There are some among them who distort the Book with their tongues to make you think this ˹distortion˺ is from the Book—but it is not what the Book says. They say, “It is from Allah”—but it is not from Allah. And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly. zoom
Safi Kaskas Some of them distort the Book with their tongues, so that you would think that it is from the Book, when it is not. They say, it is from God, when it is not, and they knowingly tell lies about God. zoom
Abdul Hye  And surely, there is a party among them, they twist their tongues (distort) in reciting the book, so that you think it is from the book, but it is not from the book. They say: “It is from Allah,” but it is not from Allah. They speak lie against Allah while they know it. zoom
The Study Quran And there is indeed a group among them who twist their tongues with the Book, that you may suppose it to be from the Book. But it is not from the Book. And they say, “It is from God,” though it is not from God. And they knowingly speak a lie against God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from amongst them is a group that twist their tongues with the Scripture so that you may think it is from the Scripture, while it is not from the Scripture, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know. zoom
Abdel Haleem There are some who twist the Scripture with their tongues to make you [people] think that what they say is part of the Scripture when it is not; they say it is from God when it is not; they attribute lies to God and they know it. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily among them, are a party who pervert the Book with their tongues, that ye might deem it of the Book whereas it is not of the Book. And they say it is from God; whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know. zoom
Ahmed Ali Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly. zoom
Aisha Bewley Among them is a group who distort the Book with their tongues so that you think it is from the Book when it is not from the Book. They say, ´It is from Allah,´ but it is not from Allah. They tell a lie against Allah and they know it. zoom
Ali Ünal And among them is a party twisting (the words of) the Book with their tongues (during their reading in order to distort its meaning), so that you may suppose it part of the Book, when it is not part of the Book; and they say it is from God’s Presence, when it is not from God’s Presence. They speak lies in attribution to God, and do so knowingly. zoom
Ali Quli Qara'i There is indeed a group of them who twist their tongues to mimic the Book, that you may suppose that it is from the Book, though it is not from the Book, and they say, ‘It is from Allah,’ though it is not from Allah, and they attribute lies to Allah, and they know [it]. zoom
Hamid S. Aziz And, verily, amongst them is a sect who twist the Scriptures with their tongues, that you may suppose it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, "It is from Allah," but it is not from Allah, and they tell a lie against Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely (there is) indeed a group of them who twist their tongues with the Book that you may reckon it a (part) of the Book, and in no way is it a (part) of the Book, And they say, "It is from the Providence of Allah, " and in no way is it from the Providence of Allah; and they say lies against Allah, and they know (that). zoom
Muhammad Sarwar A group among the People of the Book when reading the Bible, deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true Bible. In fact, what they have read is not from the true Bible. They say, "What we read is from God." In reality, it is not from God. They knowingly ascribe false statements to God. zoom
Muhammad Taqi Usmani Among them there is indeed a group who twist their tongues while (reading) the Book, so that you may deem it to be from the Book, while it is not from the Book. They say, .It is from Allah., while it is not from Allah; and they tell lies about Allah knowingly. zoom
Shabbir Ahmed Among them are those who distort the Scripture with their tongues, that you may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, "It is from Allah", when it is not from Allah. They speak a lie concerning Allah, and they know it. zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, there is among them a section who change the Book with their tongues (as they read): You would think it is a part of the Book, but it is not a part of the Book; And they say: "That is from Allah", but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and they know it well! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah ," but it is not from Allah . And they speak untruth about Allah while they know. zoom
Farook Malik There are some among them who twist their tongues pretending a quote from their Holy Book; so that you may think that what they read is a part of the Book, whereas, in fact it is not a part of the Book. They also assert, "It is from Allah" whereas, in fact it is not from Allah. Thus they deliberately ascribe a lie to Allah. zoom
Dr. Munir Munshey Some of them twist their tongues and distort (the text as they quote) the scriptures. You would think it was part of the scriptures, although it is not in the scriptures (at all). They claim that it is from Allah, when (in fact) it is not (the revelation) from Allah. Knowingly, they utter lies about Allah! zoom
Dr. Kamal Omar And certainly out of them, usually a group twist their tongues on Al-Kitab (confusing and misguiding the listeners) so that you may regard it from Al-Kitab, although it is not from Al-Kitab and they say: “It is from Allah,” although it is not from Allah and they utter lie against Allah and they know. zoom
Talal A. Itani (new translation) And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, 'It is from God,' when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly. zoom
Maududi And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: ´It is from Allah´, when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And among them is a group twisting their tongues (and speak in a way) about the book, that you think it is from the book while it is not from the book, and they say that it is from God while it is not from God, and they lie from God while they know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There is among them some who distort the Book with their tongues. You would think it is a part of the Book, but it is not part of the Book. And they say, “It is from God.” But it is not from God, they are telling a lie against God, and they know it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from among them is a group who twist their tongues with the Book so that you may think it is from the Book, while it is not from the Book, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, there is among them a section who so twist their tongues with the Book that you may think it is from the Book, and it is not from the Book. And they say it is from Allah and it is not from Allah. And they knowingly utter a lie about Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Among the followers of the Scripture you will find some who twist the words out of context. They also pretend that the falsified verses of the Scripture is the word of God while it is not true. They lie and they know it very well. zoom
Faridul Haque And amongst them are some who distort (change words of) the Book with their tongues, so that you may think that this also is in the Book whereas it is not in the Book; and they say, “This is from Allah” whereas it is not from Allah; and they fabricate lies against Allah, whereas they know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And there is a sect among them who twist their tongues with the Book, so you will think it is from the Book, whereas it is not from the Book. They say: 'This is from Allah, ' whereas it is not from Allah. And they knowingly tell lies against Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali And there is certainly a party of them who lie about the Book that you may consider it to be (a part) of the Book while it is not (a part) of the Book; and they say, It is from Allah, while it is not from Allah; and they forge a lie against Allah whilst they know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that from them (is) a group (E) (who) twist/turn/distort (misconstruct with) their tongues with The Book, so that you think/suppose it (is) from The Book, and it is not from The Book, and they say: "It (is) from at God". And it is not from at God, and they say on God the lie/falsehood and they are knowing. zoom
Sher Ali And, surely, among them is a party who twist their tongues while reciting the Book that you may think it to be part of the Book, while it is not part of the Book. And they say `It is from ALLAH;' while it is not from ALLAH; and they utter a lie against ALLAH while they know. zoom
Rashad Khalifa Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And among them some are those who distort the Book by twisting their tongues; that you may think it is also in the Book, and that is not in the Book. And they say, 'It is from Allah, whereas it is not from Allah and they forge a lie against Allah purposely and knowingly. zoom
Amatul Rahman Omar There are some among them who twist their tongues while reciting their Scripture that you may think that (what they recite) is a part of the Scripture, whilst it is no part of the Scripture and they say, `This is from Allah,' whereas it is not from Allah. They tell a lie in the name of Allah deliberately. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there is indeed another section of them who, whilst reciting the Book, twist their tongues so that you may take their inverted expression as (part of) the Book, whereas it is not from the Book. And they say: ‘It is (all) from Allah,’ while it is not (at all) from Allah. They invent a lie against Allah and they know (it) themselves as well. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly. zoom
Edward Henry Palmer And, verily, amongst them is a sect who twist their tongues concerning the Book, that ye may reckon it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, 'It is from God,' but it is not from God, and they tell a lie against God, the while they know. zoom
George Sale And there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think what they read to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge. zoom
John Medows Rodwell And some truly are there among them who torture the Scriptures with their tongues, in order that ye may suppose it to be from the Scripture, yet it is not from the Scripture. And they say, "This is from God;" yet it is not from God: and they utter a lie against God, and they know they do so. zoom
N J Dawood (2014) And there are some among them who twist their tongues when quoting the Scriptures, so that you may think it from the Scriptures, whereas it is not from the Scriptures. They say: ‘This is from God,‘ whereas it is not from God. And they knowingly utter falsehood against God. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb There are some among them who twist their tongues when quoting the Scriptures, so that you may think that [what they say] is from the Scriptures, when it is not from the Scriptures. They say: “It is from God”, when it is not from God. Thus, they deliberately say of God what they know to be a lie. zoom
Ahmed Hulusi It is not possible that Allah should give a human the knowledge of the reality, authority and Nubuwwah, and he would say to the people, “Leave Allah and serve me!” On the contrary, he would say, “In compliance with the teachings of the knowledge of the reality and the practices you engage in, be of those who are conscious of their servitude to their Rabb.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily among them is a group who twist their tongues with the Book that you may suppose it to be from the Book, but it is not from the Book; and they say: 'It is from Allah', while it is not from Allah; and they speak falsehood against Allah and they know (it) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among Ahl al-Kitab are some who seem to recite divine revelations documented in the Quran in jest to distort the words from common use. They expect to imprint on your minds that these are verses of the Quran, while in fact they are not. They relate them to Allah when in fact they are not Allah’s words and they relate to Allah falsehood and they admit it into their minds. zoom
Mir Aneesuddin And from among them there is a party who twist their tongues (in such a manner while reading) the book that you certainly consider it (to be) from the book, although it is not from the book, and they say it is from Allah though it is not from Allah and they speak a lie against Allah while they know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...