←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:202   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
Safi Kaskas   
that will come upon them suddenly, when they do not expect it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And it will come to them suddenly, while they (do) not perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]
M. M. Pickthall   
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
Safi Kaskas   
that will come upon them suddenly, when they do not expect it.
Wahiduddin Khan   
It will come upon them suddenly when they are not expecting it
Shakir   
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, it will approach them suddenly while they are not aware.
T.B.Irving   
it will come upon them suddenly while they least suspect it,
Abdul Hye   
it will come to them suddenly while they don’t perceive it.
The Study Quran   
so it will come upon them suddenly, while they are unaware
Dr. Kamal Omar   
So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it)
Farook Malik   
which, in their heedlessness, will come to them suddenly
Talal A. Itani (new translation)   
It will come to them suddenly, while they are unaware
Muhammad Mahmoud Ghali   
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware
Muhammad Sarwar   
The torment will strike them suddenly without their knowledge
Muhammad Taqi Usmani   
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it)
Shabbir Ahmed   
The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it
Dr. Munir Munshey   
Come upon them suddenly! They will not see it coming
Syed Vickar Ahamed   
But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it
Abdel Haleem   
which will suddenly hit them when they are not expecting it
Abdul Majid Daryabadi   
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive
Ahmed Ali   
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it
Aisha Bewley   
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Ali Ünal   
So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming
Ali Quli Qara'i   
It will overtake them suddenly while they are unaware
Hamid S. Aziz   
And it shall come to them suddenly when they perceive not
Ali Bakhtiari Nejad   
And it comes to them suddenly while they do not realize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it
Musharraf Hussain   
which will come upon them all of a sudden, when they are unaware.
Maududi   
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it
Mohammad Shafi   
That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then it will come to them all of a sudden and they will not know.
Rashad Khalifa   
It will come to them suddenly, when they least expect it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware
Maulana Muhammad Ali   
So it will come to them suddenly, while they perceive not
Muhammad Ahmed - Samira   
So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing
Bijan Moeinian   
when they least expect it
Faridul Haque   
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware
Sher Ali   
Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it
Amatul Rahman Omar   
So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware
George Sale   
It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it
Edward Henry Palmer   
and it shall come to them suddenly while they do not perceive
John Medows Rodwell   
And it shall come upon them on a sudden when they look not for it
N J Dawood (2014)   
which shall suddenly smite them when they are heedless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But (the penalty) will come suddenly, without their awareness.
Irving & Mohamed Hegab   
it will come upon them suddenly while they least suspect it,
Sayyid Qutb   
It will come to them suddenly, without their being aware of it.
Ahmed Hulusi   
It (suffering of death) comes to them suddenly, at a time when they least expect it! (Death is the biggest suffering, as through the experience of death, one observes his essential reality and realizes how much he failed to give its due right, and that he no longer has the opportunity to compensate, falling into the suffering of deep regret.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it shall come upon them all of a sudden, while they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin
Mir Aneesuddin   
which will come upon them suddenly while they are not conscious,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not
OLD Literal Word for Word   
And it will come to them suddenly, while they (do) not perceive