Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:202 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ zoom
Transliteration Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona zoom
Transliteration-2 fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And it will come to them suddenly, while they (do) not perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]; zoom
M. M. Pickthall So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; zoom
Shakir And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive; zoom
Wahiduddin Khan It will come upon them suddenly when they are not expecting it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, it will approach them suddenly while they are not aware. zoom
T.B.Irving it will come upon them suddenly while they least suspect it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab which will take them by surprise when they least expect ˹it˺. zoom
Safi Kaskas that will come upon them suddenly, when they do not expect it. zoom
Abdul Hye  it will come to them suddenly while they don’t perceive it. zoom
The Study Quran so it will come upon them suddenly, while they are unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So it will come to them suddenly, while they do not perceive it. zoom
Abdel Haleem which will suddenly hit them when they are not expecting it, zoom
Abdul Majid Daryabadi It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive. zoom
Ahmed Ali It will come upon them unawares, and they will not comprehend it. zoom
Aisha Bewley It will come upon them suddenly when they are not expecting it. zoom
Ali Ünal So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming. zoom
Ali Quli Qara'i It will overtake them suddenly while they are unaware. zoom
Hamid S. Aziz And it shall come to them suddenly when they perceive not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So that it will come up to them suddenly, and they are not aware. zoom
Muhammad Sarwar The torment will strike them suddenly without their knowledge. zoom
Muhammad Taqi Usmani and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it), zoom
Shabbir Ahmed The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it. zoom
Syed Vickar Ahamed But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. zoom
Farook Malik which, in their heedlessness, will come to them suddenly. zoom
Dr. Munir Munshey Come upon them suddenly! They will not see it coming! zoom
Dr. Kamal Omar So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it) . zoom
Talal A. Itani (new translation) It will come to them suddenly, while they are unaware. zoom
Maududi But when it comes upon them suddenly, taking them unawares, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it comes to them suddenly while they do not realize. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So it will come to them suddenly, while they do not perceive it. zoom
Mohammad Shafi That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian when they least expect it. zoom
Faridul Haque So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that it will come upon them suddenly, while they are unaware, zoom
Maulana Muhammad Ali So it will come to them suddenly, while they perceive not; zoom
Muhammad Ahmed - Samira So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing. zoom
Sher Ali Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it. zoom
Rashad Khalifa It will come to them suddenly, when they least expect it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it will come to them all of a sudden and they will not know. zoom
Amatul Rahman Omar So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, zoom
Edward Henry Palmer and it shall come to them suddenly while they do not perceive! zoom
George Sale It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it: zoom
John Medows Rodwell And it shall come upon them on a sudden when they look not for it: zoom
N J Dawood (2014) which shall suddenly smite them when they are heedless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It will come to them suddenly, without their being aware of it. zoom
Ahmed Hulusi It (suffering of death) comes to them suddenly, at a time when they least expect it! (Death is the biggest suffering, as through the experience of death, one observes his essential reality and realizes how much he failed to give its due right, and that he no longer has the opportunity to compensate, falling into the suffering of deep regret.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it shall come upon them all of a sudden, while they are not aware. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin. zoom
Mir Aneesuddin which will come upon them suddenly while they are not conscious, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...