←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:201   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they will not believe in it till they behold the grievous sufferin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Safi Kaskas
they will not believe until they see the painful punishment

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيم
Transliteration
La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
Transliteration-2
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they will not believe in it till they behold the grievous sufferin
M. M. Pickthall
They will not believe in it till they behold the painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will not believe in it until they see the grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Safi Kaskas
they will not believe until they see the painful punishment
Wahiduddin Khan
they will not believe in it until they see the grievous punishment
Shakir
They will not believe in it until they see the painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
They will not believe in it until they see the painful punishment.
T.B.Irving
They will not believe in it until they see painful torment;
Abdul Hye
They will not believe in it until they see the painful punishment;
The Study Quran
they will not believe in it till they see the painful punishment
Dr. Kamal Omar
they will not Believe in it until they see the painful torment
Farook Malik
They are not going to believe in it until they see the painful scourg
Talal A. Itani (new translation)
They will not believe in it until they witness the painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
They (will) not believe in it until they see the painful torment
Muhammad Sarwar
They will not believe in it until they suffer the painful torment
Muhammad Taqi Usmani
They will not believe in it until they will see the painful punishmen
Shabbir Ahmed
They will not believe in it until they suffer the dire consequences
Dr. Munir Munshey
They will not believe, right until they see that painful punishment
Syed Vickar Ahamed
They will not believe in it until they see the painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not believe in it until they see the painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They do not believe in it until they see the painful retribution
Abdel Haleem
they will not believe in it until they see the grievous torment
Abdul Majid Daryabadi
They will not believe therein until they behold the torment afflictive
Ahmed Ali
They will not believe it until they behold the painful punishment
Aisha Bewley
They will not have iman in it until they see the painful punishment.
Ali Ünal
(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment
Ali Quli Qara'i
they do not believe in it until they sight the painful punishment
Hamid S. Aziz
But they will not believe therein until they see the painful doom
Ali Bakhtiari Nejad
they would not believe in it until they see the painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But they will not believe in it, until they see the terrible penalty
Musharraf Hussain
They will never believe in it until they see the painful punishment,
Maududi
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theydo not believe in it until they see the painful retribution
Mohammad Shafi
They will not believe in it (the Message) till they see the grievous punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not believe in it until they see the painful torment.
Rashad Khalifa
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they shall not believe in it until they see the painful punishmen
Maulana Muhammad Ali
They will not believe in it till they see the painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
They do not believe with it until they see the torture, the painful
Bijan Moeinian
Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, …
Faridul Haque
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment
Sher Ali
They will not believe in it until they see the grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will not believe in it until they see the painful torment
Amatul Rahman Omar
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will not believe in it until they see the painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who will not believe in it, until they see the painful chastisemen
George Sale
They shall not believe therein, until they see a painful punishment
Edward Henry Palmer
they will not believe therein until they see the grievous woe
John Medows Rodwell
That they will not believe it till they see the grievous chastisement
N J Dawood (2014)
they shall not believe in it until they see the woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(The unbelievers) will not believe in it until they see the dreadful penalty.
Sayyid Qutb
they shall not believe in it until they see the grievous suffering.
Ahmed Hulusi
They do not believe until they see a tragic suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(But) they will not believe in it until they see the painful punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter
Mir Aneesuddin
(that) they should not believe in it till they see the painful punishment,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will not believe in it until they see the grievous Penalty
OLD Literal Word for Word
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful