Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:201 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ zoom
Transliteration La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema zoom
Transliteration-2 lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma zoom
Literal
(Word by Word)
 Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they will not believe in it till they behold the grievous suffering zoom
M. M. Pickthall They will not believe in it till they behold the painful doom, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will not believe in it until they see the grievous Penalty; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will not believe in it until they see the grievous Penalty; zoom
Shakir They will not believe in it until they see the painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan they will not believe in it until they see the grievous punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will not believe in it until they see the painful punishment. zoom
T.B.Irving They will not believe in it until they see painful torment; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will not believe in it until they see the painful punishment, zoom
Safi Kaskas they will not believe until they see the painful punishment zoom
Abdul Hye  They will not believe in it until they see the painful punishment; zoom
The Study Quran they will not believe in it till they see the painful punishment; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They do not believe in it until they see the painful retribution. zoom
Abdel Haleem they will not believe in it until they see the grievous torment, zoom
Abdul Majid Daryabadi They will not believe therein until they behold the torment afflictive. zoom
Ahmed Ali They will not believe it until they behold the painful punishment. zoom
Aisha Bewley They will not have iman in it until they see the painful punishment. zoom
Ali Ünal (Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment. zoom
Ali Quli Qara'i they do not believe in it until they sight the painful punishment. zoom
Hamid S. Aziz But they will not believe therein until they see the painful doom. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They (will) not believe in it until they see the painful torment, zoom
Muhammad Sarwar They will not believe in it until they suffer the painful torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani They will not believe in it until they will see the painful punishment zoom
Shabbir Ahmed They will not believe in it until they suffer the dire consequences. zoom
Syed Vickar Ahamed They will not believe in it until they see the painful penalty; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not believe in it until they see the painful punishment. zoom
Farook Malik They are not going to believe in it until they see the painful scourge zoom
Dr. Munir Munshey They will not believe, right until they see that painful punishment, zoom
Dr. Kamal Omar they will not Believe in it until they see the painful torment . zoom
Talal A. Itani (new translation) They will not believe in it until they witness the painful punishment. zoom
Maududi They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad they would not believe in it until they see the painful punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they will not believe in it, until they see the terrible penalty, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theydo not believe in it until they see the painful retribution. zoom
Mohammad Shafi They will not believe in it (the Message) till they see the grievous punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, …. zoom
Faridul Haque They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they shall not believe in it until they see the painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali They will not believe in it till they see the painful chastisement: zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not believe with it until they see the torture, the painful. zoom
Sher Ali They will not believe in it until they see the grievous punishment. zoom
Rashad Khalifa Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will not believe in it until they see the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar (That) they will not believe in it until they see the grievous punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will not believe in it until they see the painful torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will not believe in it until they see the painful torment; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who will not believe in it, until they see the painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer they will not believe therein until they see the grievous woe! zoom
George Sale They shall not believe therein, until they see a painful punishment. zoom
John Medows Rodwell That they will not believe it till they see the grievous chastisement? zoom
N J Dawood (2014) they shall not believe in it until they see the woeful scourge, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb they shall not believe in it until they see the grievous suffering. zoom
Ahmed Hulusi They do not believe until they see a tragic suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (But) they will not believe in it until they see the painful punishment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter, zoom
Mir Aneesuddin (that) they should not believe in it till they see the painful punishment, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...