←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:201   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they will not believe in it till they behold the grievous sufferin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Safi Kaskas   
they will not believe until they see the painful punishment

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ‎
Transliteration (2021)   
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they will not believe in it till they behold the grievous sufferin
M. M. Pickthall   
They will not believe in it till they behold the painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will not believe in it until they see the grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Safi Kaskas   
they will not believe until they see the painful punishment
Wahiduddin Khan   
they will not believe in it until they see the grievous punishment
Shakir   
They will not believe in it until they see the painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will not believe in it until they see the painful punishment.
T.B.Irving   
They will not believe in it until they see painful torment;
Abdul Hye   
They will not believe in it until they see the painful punishment;
The Study Quran   
they will not believe in it till they see the painful punishment
Dr. Kamal Omar   
they will not Believe in it until they see the painful torment
Farook Malik   
They are not going to believe in it until they see the painful scourg
Talal A. Itani (new translation)   
They will not believe in it until they witness the painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
They (will) not believe in it until they see the painful torment
Muhammad Sarwar   
They will not believe in it until they suffer the painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
They will not believe in it until they will see the painful punishmen
Shabbir Ahmed   
They will not believe in it until they suffer the dire consequences
Dr. Munir Munshey   
They will not believe, right until they see that painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
They will not believe in it until they see the painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will not believe in it until they see the painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They do not believe in it until they see the painful retribution
Abdel Haleem   
they will not believe in it until they see the grievous torment
Abdul Majid Daryabadi   
They will not believe therein until they behold the torment afflictive
Ahmed Ali   
They will not believe it until they behold the painful punishment
Aisha Bewley   
They will not have iman in it until they see the painful punishment.
Ali Ünal   
(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment
Ali Quli Qara'i   
they do not believe in it until they sight the painful punishment
Hamid S. Aziz   
But they will not believe therein until they see the painful doom
Ali Bakhtiari Nejad   
they would not believe in it until they see the painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they will not believe in it, until they see the terrible penalty
Musharraf Hussain   
They will never believe in it until they see the painful punishment,
Maududi   
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theydo not believe in it until they see the painful retribution
Mohammad Shafi   
They will not believe in it (the Message) till they see the grievous punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will not believe in it until they see the painful torment.
Rashad Khalifa   
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
they shall not believe in it until they see the painful punishmen
Maulana Muhammad Ali   
They will not believe in it till they see the painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
They do not believe with it until they see the torture, the painful
Bijan Moeinian   
Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, …
Faridul Haque   
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment
Sher Ali   
They will not believe in it until they see the grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will not believe in it until they see the painful torment
Amatul Rahman Omar   
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will not believe in it until they see the painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who will not believe in it, until they see the painful chastisemen
George Sale   
They shall not believe therein, until they see a painful punishment
Edward Henry Palmer   
they will not believe therein until they see the grievous woe
John Medows Rodwell   
That they will not believe it till they see the grievous chastisement
N J Dawood (2014)   
they shall not believe in it until they see the woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The unbelievers) will not believe in it until they see the dreadful penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
They will not believe in it until they see painful torment;
Sayyid Qutb   
they shall not believe in it until they see the grievous suffering.
Ahmed Hulusi   
They do not believe until they see a tragic suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(But) they will not believe in it until they see the painful punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter
Mir Aneesuddin   
(that) they should not believe in it till they see the painful punishment,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will not believe in it until they see the grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful