←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
Safi Kaskas
Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِين
Transliteration
Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
Transliteration-2
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the worlds

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
Safi Kaskas
Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds,
Wahiduddin Khan
Go to Pharaoh, both of you, and say, We are messengers from the Lord of the Worlds
Shakir
Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And both of you approach Pharaoh and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds,
T.B.Irving
Go to Pharaoh and say: "We are messengers from the Lord of the Universe.
Abdul Hye
And go to Pharaoh both of you and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds.
The Study Quran
So go to Pharaoh and say, ‘Verily we are sent by the Lord of the worlds
Dr. Kamal Omar
Then proceed both of you to Firaun, then both of you say: ‘Surely, we are 'Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds'
Farook Malik
Go to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds
Talal A. Itani (new translation)
Go to Pharaoh, and say, 'We are the Messengers of the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar
They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani
So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds
Shabbir Ahmed
Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds."
Dr. Munir Munshey
So go to the pharaoh and say, "We are the messengers of the Lord of the entire universe."
Syed Vickar Ahamed
"So both of you, go forth to Firon (Pharaoh), and say: ‘We are the messengers of the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
Abdel Haleem
Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi
So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds
Ahmed Ali
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the world
Aisha Bewley
Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds
Ali Ünal
"So go, both of you, to the Pharaoh and say: ‘We have come with a message from the Lord of the worlds (He Who has created and sustains everything)
Ali Quli Qara'i
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the world
Hamid S. Aziz
"And go to Pharaoh and say, ´Verily, we bear a message from the Lord of the World
Ali Bakhtiari Nejad
So you two go to Pharaoh and say: indeed we are messengers of the Master of Human kind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“So go forward, both of you, to Pharaoh and say, ‘We have been sent by the Lord of all the worlds
Musharraf Hussain
So the two of them came to Pharaoh and said, “We are bearers of the message of the Lord of the worlds,
Maududi
Go, then, to Pharaoh and say to him: ´The Lord of the Universe has sent u
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds
Mohammad Shafi
And when, both of you, come before Pharaoh, tell him, `We are indeed sent by the Lord of the worlds "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore go to Pharaoh (Firawn) then say to him, 'both of us are the Messengers of Him Who is the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa
"Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah
go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds
Maulana Muhammad Ali
Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed - Samira
So you (B) come to Pharaoh, so say (B): 'That we are messenger(s) (of) the creations all together's/(universes') Lord.
Bijan Moeinian
When you see Pharaoh, tell him: “We are the Lord’s Messenger for all His intelligent beings.&rdquo
Faridul Haque
“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.&rsquo
Sher Ali
`So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the World
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So go, both of you, to Pharaoh and say: We are the Messengers (sent) by the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
`Go to Pharaoh both of you and say, "We are bearers of a Message from the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being
George Sale
Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the apostle of the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer
'And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the world
John Medows Rodwell
And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds
N J Dawood (2014)
Go to Pharaoh and say to him: "We are messengers from the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Both of you go to Pharaoh and say, ‘Truly, we have a message from the Lord of the Worlds.
Sayyid Qutb
Go, both of you, to Pharaoh, and say: 'We are messengers from the Lord of all the worlds:
Ahmed Hulusi
“Go, both of you, to Pharaoh and say, ‘Indeed, We are the Rasuls of the Rabb of the worlds (the creator of everything in existence with the qualities of His Names).’”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So go to Pharaoh and say: 'Verily we (two) are the Messengers of the Lord of the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come"
Mir Aneesuddin
He said, "By no means, so both of you go with Our signs, We are with you, Hearing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds
OLD Literal Word for Word
So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the world