Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ zoom
Transliteration Qala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona zoom
Transliteration-2 qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]! zoom
M. M. Pickthall He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). zoom
Shakir He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; zoom
Wahiduddin Khan God said, Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening. zoom
T.B.Irving He said; "Indeed not; let both of you go off with Our signs, We will be listening along with you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening. zoom
Safi Kaskas [God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening. zoom
Abdul Hye  (Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening. zoom
The Study Quran He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening." zoom
Abdel Haleem God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening. zoom
Ahmed Ali (It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear. zoom
Aisha Bewley He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening. zoom
Ali Ünal (God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you). zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]. zoom
Hamid S. Aziz Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening. zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.) zoom
Shabbir Ahmed Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you." zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. zoom
Farook Malik Allah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening. zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything)! zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening. zoom
Maududi He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: no way, you two go with Our signs, We are with you, listening. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord said: “Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears.” zoom
Faridul Haque He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening zoom
Maulana Muhammad Ali He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening." zoom
Sher Ali God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.' zoom
Rashad Khalifa He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'not so; go both of you with Our signs, We hear with you. zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening. zoom
Edward Henry Palmer Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening. zoom
George Sale God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them. zoom
John Medows Rodwell He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken. zoom
N J Dawood (2014) Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said He: 'By no means! Go forth, then, both of you, with Our signs; We are with you, listening to all. zoom
Ahmed Hulusi He said, “No! Never!... Go, both of you, as Our miracles – proofs... Indeed, We are ONE with you, listening.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Allah): 'By no means, so go you both with Our signs, surely We are with you, hearing'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening". zoom
Mir Aneesuddin And they have (the charge of) a crime against me so I fear that they will kill me." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...