←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.”
Safi Kaskas   
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَهُمۡ عَلَیَّ ذَنۢبࣱ فَأَخَافُ أَن یَقۡتُلُونِ ۝١٤
Transliteration (2021)   
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they have against me a crime, so I fear that they will kill me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.”
M. M. Pickthall   
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.”
Safi Kaskas   
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me."
Wahiduddin Khan   
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death
Shakir   
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they charge an impiety against me. I fear that they will kill me.
T.B.Irving   
They have [laid] a charge against me; so I fear they will kill me."
Abdul Hye   
And they have a charge of crime (man-slaughter) against me, and I fear they will kill me.”
The Study Quran   
And they have a crime against me; thus I fear that they will slay me.
Talal Itani & AI (2024)   
They also have a claim against me, and I’m afraid they might kill me.”
Talal Itani (2012)   
And they have a charge against me, so I fear they will kill me.'
Dr. Kamal Omar   
And they have a charge of crime against me, whereof I fear that they will kill me.”
M. Farook Malik   
They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."
Muhammad Sarwar   
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me."
Muhammad Taqi Usmani   
Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me;
Shabbir Ahmed   
And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15)
Dr. Munir Munshey   
"They have a charge (of a crime) against me. I fear that they will put me to death."
Syed Vickar Ahamed   
"And they have a charge of crime against me; And I fear that they may kill me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
Abdel Haleem   
besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me
Ahmed Ali   
And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."
Aisha Bewley   
They hold a wrong action against me and I fear that they may kill me.´
Ali Ünal   
"They also have a charge of crime against me, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)."
Ali Quli Qara'i   
Also they have a charge against me, and I fear they will kill me.’
Hamid S. Aziz   
"For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."
Ali Bakhtiari Nejad   
and they have a charge against me, so I am afraid that they will kill me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And further, they have a warrant out on me, and I fear they may kill me.
Musharraf Hussain   
furthermore they have a charge against me, so I fear they will kill me.”
Maududi   
As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me.
Mohammad Shafi   
"And, they have a criminal charge against me, so I fear they will kill me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have a charge against me, so that I fear that they may kill me.
Rashad Khalifa   
"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They hold a sin against me, and I fear that they will kill me.
Maulana Muhammad Ali   
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
Muhammad Ahmed & Samira   
And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me
Bijan Moeinian   
“Besides, I am still charged with murder there. They may kill me for that.”
Faridul Haque   
“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”
Sher Ali   
`And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me.
Amatul Rahman Omar   
`Moreover, they have a charge (of the murder of an Egyptian) against me, so I fear they will kill me (before I am able to deliver Your Message to them).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They also have a sin against me, and I fear they will slay me.
George Sale   
Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death
Edward Henry Palmer   
for they have a crime against me, and I fear that they may kill me.
John Medows Rodwell   
For they have a charge against me, and I fear lest they put me to death."
N J Dawood (2014)   
They accuse me of a crime,¹ and I fear that they may put me to death.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and they have a right over me and I fear that they will kill me.
Munir Mezyed   
Beside that, they have a charge (of murder) against me, and I am afraid that they will sentence me to death’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they hold a crime against me, so I fear that they will kill me.
Linda “iLHam” Barto   
“Also, they have a criminal charge [of murder] against me, and I fear they may kill me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they hold (a charge of) a misdeed against me, so I fear they will kill me.”
Irving & Mohamed Hegab   
They have [laid] a charge against me; so I fear they will kill me."
Samy Mahdy   
And they have a sin against me, so I fear they will kill me.”
Sayyid Qutb   
Moreover, they have a charge of crime against me, and I fear that they will kill me.'
Ahmed Hulusi   
“I fear they will kill me, for I am guilty of a crime about which they are right!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And the guilt of blood is at my door and I have ground for alarm for they might kill me"
Mir Aneesuddin   
further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Harun (to help me).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
OLD Literal Word for Word   
And they have against me a crime, so I fear that they will kill me.
OLD Transliteration   
Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni