Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ zoom
Transliteration An arsil maAAana banee isra-eela zoom
Transliteration-2 an arsil maʿanā banī is'rāīla zoom
Literal
(Word by Word)
 [That] send with us (the) Children of Israel.'" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let the children of Israel go with us!’” zoom
M. M. Pickthall (Saying): Let the Children of Israel go with us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Send thou with us the Children of Israel.'" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'Send thou with us the Children of Israel.'" zoom
Shakir Then send with us the children of Israel. zoom
Wahiduddin Khan let the Children of Israel go with us! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so send the Children of Israel with us. zoom
T.B.Irving Send the Children of Israel off with us!"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’” zoom
Safi Kaskas let the Children of Israel go with us." zoom
Abdul Hye  So (send to go) with us the children of Israel.” zoom
The Study Quran that you may send with us the Children of Israel.’” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So send with us the Children of Israel"" zoom
Abdel Haleem let the Children of Israel leave with us.” ’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Send with us the Children of Isra'il? zoom
Ahmed Ali That you should send the children of Israel with us.' zoom
Aisha Bewley to tell you to send the tribe of Israel away with us."´ zoom
Ali Ünal ‘Let the Children of Israel go with us!’ " zoom
Ali Quli Qara'i that you let the Children of Israel go with us.’’ ’ zoom
Hamid S. Aziz "(saying) Send you with us the children of Israel.´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel) zoom
Muhammad Sarwar Send the Israelites with us". zoom
Muhammad Taqi Usmani (sent with the message) that you must send the children of Isra‘il with us‘. zoom
Shabbir Ahmed And, "Let the Children of Israel go with us." (20:47). zoom
Syed Vickar Ahamed "‘You send with us the Children of Israel.’" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" zoom
Farook Malik You should send with us the Children of Israel." zoom
Dr. Munir Munshey "Therefore, send the children of Israel with us." zoom
Dr. Kamal Omar that you send Bani Israiel with us (as a free people desiring to emigrate).' zoom
Talal A. Itani (new translation) Let the Children of Israel go with us.'' zoom
Maududi that you let the Children of Israel go with us.´" zoom
Ali Bakhtiari Nejad send the children of Israel with us. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘Send with us the Children of Israel.’ ” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) 'Sosend with us the Children of Israel'" zoom
Mohammad Shafi "So you let the children of Israel go with us!'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord wants you to send the Israelites in our custody.” zoom
Faridul Haque ‘That you let the Descendants of Israel go with us.’ ” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Send forth with us the Children of Israel. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Send with us the Children of Israel. zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'That send with us Israel's sons and daughters.' zoom
Sher Ali `To tell thee to send the children of Israel with us.' zoom
Rashad Khalifa " `Let the Children of Israel go.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That send you the children of Israel with us. zoom
Amatul Rahman Omar "(Who commands you) to send the Children of Israel with us".' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So allow the Children of Israel to go with us. " zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so send forth with us the Children of Israel." zoom
Edward Henry Palmer (to tell thee to) send with us the children of Israel."' zoom
George Sale Send away with us the children of Israel. zoom
John Medows Rodwell Send forth with us the children of Israel."' zoom
N J Dawood (2014) Let the Israelites depart with us."‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let the Children of Israel go with us.' zoom
Ahmed Hulusi “Send the Children of Israel with us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Send you with us the Children of Israel'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us". zoom
Mir Aneesuddin So go to Firawn then say: We are sent (by) the Fosterer of the worlds (with a message) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...