←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِینَا وَلِیدࣰا وَلَبِثۡتَ فِینَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِینَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Did not we bring you up among us (as) a child, and you remained among us of your life years?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life
M. M. Pickthall   
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years?
Wahiduddin Khan   
Pharaoh said to Moses, Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us
Shakir   
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pharaoh said: Raise not we thee up among us as a child? Hadst thou not lingered in expectation with us for many years of thy lifetime?
T.B.Irving   
He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us?
Abdul Hye   
(Pharaoh) said (to Moses): “Did we not bring you up among us as a child? You stayed with us many years of your life.
The Study Quran   
He said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not stay among us for years of your life
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “Didn’t we raise you among us as a child, and you stayed among us for years of your life?
Talal Itani (2012)   
He said, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years
Dr. Kamal Omar   
(Firaun) said: “Did we not bring you up among us as a child? And you did stay many years of your life with us
M. Farook Malik   
When they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many year
Muhammad Taqi Usmani   
He (Pharaoh) said, .Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years
Shabbir Ahmed   
Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life
Dr. Munir Munshey   
The pharaoh said, "Did we not raise you up from an infant? And did you not spend a portion of your life with us?"
Syed Vickar Ahamed   
(Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years"
Abdel Haleem   
Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years
Abdul Majid Daryabadi   
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life
Ahmed Ali   
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us
Aisha Bewley   
He said, ´Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?
Ali Ünal   
(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life
Hamid S. Aziz   
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Pharaoh) said: “Did we not bring you up among us as a child, and you stayed among us for years of your life?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pharaoh said, “Did we not cherish you while you were a child among us, and did you not stay with us for many years of your life
Musharraf Hussain   
Pharaoh said, “When you were a child didn’t we bring you up? And didn’t you live with us for many years?
Maududi   
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?
Mohammad Shafi   
Pharaoh said, "Did we not bring you up amongst us as a child? And did you not spend among us years of your life?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'did We not bring you up among us in your childhood, and you did pass among us many years of your life?
Rashad Khalifa   
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us
Maulana Muhammad Ali   
(Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"
Bijan Moeinian   
The pharaoh’s response was: “Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?”
Faridul Haque   
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
Sher Ali   
Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?
Amatul Rahman Omar   
(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life
George Sale   
And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life
Edward Henry Palmer   
And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life
John Medows Rodwell   
He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us
N J Dawood (2014)   
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay in our midst several years of your life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Pharaoh] said, “Did we not raise you as a child among us and did you not stay among us many years of your life?
Munir Mezyed   
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up among us when you were a child? You spent so many years of your life among us!
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: did we not look after you amongst us as a child and you stayed amongst us some years of your life?
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh) said, “Did we not raise you as a child among us. Did you not stay with us many years of your life?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Did we not raise yousg among us as a child, and you stayed among us for many years of your life?
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us?
Samy Mahdy   
He said, “Did we not raise you within us as a newborn, and you tarried within us from your age many lunar years?
Sayyid Qutb   
[Pharaoh] said [to Moses]: 'Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay with us many years of your life?
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh) said, “Did we not raise you and tame you while you were a child among us? Did you not spend many years of your life with us?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Pharaoh): 'Did we not cherish you as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Did we not nurture you O Mussa, "said Pharaoh, from infancy as one of us and set you on your feet and you spent of your life among us a good number of years!"
Mir Aneesuddin   
that you should send the children of Israel with us."
The Wise Quran   
He said, 'Did we not bring you up among us as a child? And you tarried among us for years of your life;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life
OLD Literal Word for Word   
He said, "Did not we bring you up among us (as) a child, and you remained among us of your life years
OLD Transliteration   
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena