Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:18 

Arabic Source
Arabic قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musa Harunla Fir’onun yanına gedib bu sözləri deyəndən sonra Fir’on onu tanıyıb) dedi: “Biz səni körpə uşaqkən yanımıza alıb böyütmədikmi? Sən illərcə yanımızda qalmadınmı? zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?\" – reče faraon – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Faraon) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen zij hunne boodschap hadden overgebracht, antwoordde Pharao: Hebben wij u niet onder ons opgevoed, toen gij nog een kind waart, en hebt gij niet gedurende verscheidene jaren van uw leven onder ons gewoond? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون پيش فرعون رفتند، فرعون گفت: آيا وقتى بچه بودى ما تو را بين خودمان بزرگ نكرديم؟ و سال‌ها عمرت را بين ما نبودى؟(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون) گفت: «آیا ما تو را در کودکی در میان خود پرورش ندادیم، و سالهایی از زندگیت را در میان ما نبودی؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[فرعون] گفت: آیا ما تو را در کودکی در میان خود نپروراندیم، و سالیانی چند از عمر خود در میان ما درنگ نکردی؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون گفت: تو نه آن کودکی که ما پروردیم و سالها عمرت در نزد ما گذشت؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Pharao) sagte: \"Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht. zoom
German
Amir Zaidan
Er Pharao sagte: \"Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Fir'aun) sagte: \"Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Fir'aun menjawab: \"Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami, waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita? zoom
Italian
Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Non ti abbiamo forse protetto quando eri un bambino e non sei rimasto tra noi molti anni della tua vita? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( ഫിര്‍ഔന്‍ ) പറഞ്ഞു: കുട്ടിയായിരുന്നപ്പോള്‍ ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ‍നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വളര്‍ത്തിയില്ലേ? നിന്‍റെ ആയുസ്സില്‍ ‍കുറെ കൊല്ലങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ ‍നീ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുമുണ്ട്‌ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(O Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] ответил: \"Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни? zoom
Russian
V. Porokhova
Но (Фараон) сказал: ■ Ужель с младенческих времен ■ Тебя мы среди нас не воспитали? ■ Не пребывал ли ты средь нас ■ Столь много лет того, что ты живешь? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ، تو کي پنھنجن (ڀاتين) ۾ ننڍڙو ڪري نہ پاليو ھوسون ڇا؟ ۽ پنھنجيءَ عمر جا ڪيترائي ورھيہ اسان ۾ گذاريئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Ий Муса, син сабый чагында безлә тәрбияләндең түгелме, вә гомереңнән безлә утыз ел тордык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Firavun dedi: \"Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بو لا کیا ہم نے تمھیں اپنے یہاں بچپن میں نہ پالا اور تم نے ہما رے یہا ں اپنی عمر کے کئی برس گزارے، ف۲۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...