Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ zoom
Transliteration Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena zoom
Transliteration-2 qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They will say, "We remained a day or a part (of) a day; but ask those who keep count." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …” zoom
M. M. Pickthall They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." zoom
Shakir They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. zoom
Wahiduddin Khan They will say, We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We lingered in expectation a day or some of a day. So ask the ones who count. zoom
T.B.Irving They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count.” zoom
Safi Kaskas They will say, "We were there a day or part of a day; ask those who keep track of it." zoom
Abdul Hye  They will say: “We stayed a day or part of a day. So ask of those who keep account (angels).” zoom
The Study Quran They will say, “We tarried a day or part of a day. But ask those who keep count.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count." zoom
Abdel Haleem and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi -They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count. zoom
Ahmed Ali They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers." zoom
Aisha Bewley They will say, ´We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!´ zoom
Ali Ünal They say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who are able to keep count of this." zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’ zoom
Hamid S. Aziz They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers." zoom
Muhammad Sarwar They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count". zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation. zoom
Shabbir Ahmed They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count." zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." zoom
Farook Malik They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count." zoom
Dr. Munir Munshey They shall reply, "We stayed only a day or part of a day. Ask those who are (given the task of) maintaining accounts." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We stayed a day or part of a day. Ask those who keep account.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.' zoom
Maududi They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: we stayed for a day or part of a day, so ask those who count. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “We stayed a day or part of a day, ask those who keep account.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count." zoom
Mohammad Shafi They would say, "We stayed a day or part of a day. We are not sure. So ask those who keep count." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will reply: “It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!” zoom
Faridul Haque They will say, "We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting." zoom
Sher Ali They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.' zoom
Rashad Khalifa They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'We stayed for a day or part of a day, therefore ask those who count. zoom
Amatul Rahman Omar They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘We might have stayed there a day or part of a day, but ask those who work out statistics.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!' zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers.' zoom
George Sale They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account. zoom
John Medows Rodwell They will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels." zoom
N J Dawood (2014) They will say: ‘A day, or possibly less. Ask those who have kept count.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They will answer: 'We have spent there a day, or part of a day; but ask those who keep count.' zoom
Ahmed Hulusi They will say, “We remained a day or part of a day; ask those who count.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: 'We tarried but a day or part of a day; but ask those who keep account'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count." zoom
Mir Aneesuddin He will say, "How long did you stay in the earth, counting in years?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...