Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He will say, "Not you stayed but a little, if only you [you] knew. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]! zoom
M. M. Pickthall He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! zoom
Shakir He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it): zoom
Wahiduddin Khan He will say, You only stayed for a little while, if only you knew. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: You lingered in expectation not but a little. If you had but been knowing. zoom
T.B.Irving He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will say, “You only remained for a little while, if only you knew. zoom
Safi Kaskas He will say, "You stayed but a little, if only you had known. zoom
Abdul Hye  (Allah) will say: “You stayed not but a little, if you had only known! zoom
The Study Quran He will say, “You tarried but a little, if you but knew.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You have remained for very little, if you knew." zoom
Abdel Haleem He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known. zoom
Abdul Majid Daryabadi He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that: zoom
Ahmed Ali He will say: "You stayed there only a moment, if you knew. zoom
Aisha Bewley He will say, ´You only tarried there for a little while if you did but know! zoom
Ali Ünal Says He: "You stayed but for a short while, if only you had known (how short it was to be and acted accordingly)! zoom
Ali Quli Qara'i He will say, ‘You only remained a little; if only you had known. zoom
Hamid S. Aziz He will say, "You have only tarried a little, if you but knew. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew. zoom
Muhammad Sarwar God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time. zoom
Muhammad Taqi Usmani He will say, .You did not stay but for a little. Would that you had understood (this at that time)! zoom
Shabbir Ahmed He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!" zoom
Syed Vickar Ahamed He will say: "You stayed only for a little (while)— If you had only known! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will say, "You stayed not but a little - if only you had known. zoom
Farook Malik It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!" zoom
Dr. Munir Munshey Allah will say, "You stayed for just a short while! If you had only realized!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “You stayed not but very little — if that you, you had been knowing. zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'You remained only for a little while, if you only knew. zoom
Maududi He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He says: you only stayed a little while, if only you knew. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He will say, “You stayed not even close to that, if you only knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You have remained for very little, if only you knew." zoom
Mohammad Shafi The Lord would say, "You did stay but a little — had you but known it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)” zoom
Faridul Haque He will say, "You stayed but only a little, if you knew." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will say: 'You have tarried a little, did you know? zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: You tarried but a little -- if you only knew! zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing." zoom
Sher Ali HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !' zoom
Rashad Khalifa He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'. zoom
Amatul Rahman Omar (God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He shall say, 'You have tarried but a little, did you know. zoom
Edward Henry Palmer He will say, 'Ye have only tarried a little, were ye but to know it. zoom
George Sale God will say, Ye have tarried but a while, if ye knew it. zoom
John Medows Rodwell God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it. zoom
N J Dawood (2014) He will say: ‘Brief indeed was your sojourn, if you but knew it! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it. zoom
Ahmed Hulusi He said, “You remained there only a short while, if only you knew!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He will say: 'You tarried but a little if you had only known'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You only sojourned for a short while if you had only known!" zoom
Mir Aneesuddin They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...