Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:114 

Arabic Source
Arabic قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır). zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Pa da, kratko ste proveli\" – reći će On – \"da ste samo znali! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Allah) zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گويد: فقط مقدار كمى مانديد، اگر واقعيت را مى‌دانستيد.(114) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
می‌گوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر می‌دانستید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید می‌دانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dira : \"Vous n'y avez demeur zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er spricht: \"lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur w zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Ihr habt nur ein wenig verweilt. W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er wird sagen: \"Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo! zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli dirà: “Non siete rimasti che per poco tempo. Se solo lo aveste saputo!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അല്‍പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത്‌ മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്‍( എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ! ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dir zoom
Russian
Kuliev E.
Он скажет: \"Вы пробыли немного, если бы вы только знали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Аллах] скажет: \"Вы пробыли немного, если бы только вы знали. zoom
Russian
V. Porokhova
Он скажет: ■ \"Пробыли вы там совсем немного, - ■ О, если бы вы только знали! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) فرمائيندو تہ ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نہ رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido... zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтер: \"Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا (ف۱۷۵) اگر تمہیں علم ہوتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=114
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...