Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır). | |
Bosnian Besim Korkut | \"Pa da, kratko ste proveli\" – reći će On – \"da ste samo znali! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | (Allah) | |
Dutch Salomo Keyzer | God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا گويد: فقط مقدار كمى مانديد، اگر واقعيت را مىدانستيد.(114) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | میگوید: «(آری،) شما مقدار کمی توقّف نمودید اگر میدانستید!» | |
Farsi Hussain Ansarian | [خدا] می گوید: اگر معرفت و شناخت می داشتید [می دانستید که] جز اندکی درنگ نکرده اید، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خدا فرماید: شما اگر (از حال زندگانی خود) آگاه بودید میدانستید که مدت درنگتان در دنیا بسیار اندک بوده است. | |
French Muhammad Hamidullah | Il dira : \"Vous n'y avez demeur | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er spricht: \"lhr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur w | |
German Amir Zaidan | Sag: \"Ihr habt nur ein wenig verweilt. W | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er wird sagen: \"Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah berfirman: \"Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo! | |
Italian Safi Kaskas | Egli dirà: “Non siete rimasti che per poco tempo. Se solo lo aveste saputo!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് പറയും: നിങ്ങള് അല്പം മാത്രമേ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂ. നിങ്ങളത് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായിരുന്നെങ്കില്( എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ! ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dir | |
Russian Kuliev E. | Он скажет: \"Вы пробыли немного, если бы вы только знали. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Аллах] скажет: \"Вы пробыли немного, если бы только вы знали. | |
Russian V. Porokhova | Он скажет: ■ \"Пробыли вы там совсем немного, - ■ О, если бы вы только знали! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (الله) فرمائيندو تہ ٿوريءَ (دير) کانسواءِ نہ رھيا ھيؤ جيڪر اوھين ڄاڻو ھا | |
Spanish Julio Cortes | Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ әйтер: \"Дөньяда һәм кабердә бик аз тордыгыз, әгәр үзегезнең күпме торганыгызны белсәгез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Buyurdu: \"Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا (ف۱۷۵) اگر تمہیں علم ہوتا، | |