Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ zoom
Transliteration Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu zoom
Transliteration-2 lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu zoom
Literal
(Word by Word)
 For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due. zoom
M. M. Pickthall Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily God,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. zoom
Shakir His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. zoom
Wahiduddin Khan all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And, truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God is the Transcendent, the Praiseworthy! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy. zoom
Safi Kaskas To Him belongs all that is in the heavens and on earth, God is the Rich Beyond Need; the Praiseworthy. zoom
Abdul Hye  To Him belongs what is in the heavens and all that is on the earth. Surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy. zoom
The Study Quran To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And God is truly the Self-Sufficient, the Praised. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Abdel Haleem everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise. zoom
Abdul Majid Daryabadi His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy. zoom
Ahmed Ali Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise. zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy. zoom
Ali Ünal To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord). zoom
Ali Quli Qara'i To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable. zoom
Hamid S. Aziz Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy. zoom
Muhammad Sarwar To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised. zoom
Shabbir Ahmed Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise. zoom
Syed Vickar Ahamed All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. zoom
Farook Malik To Him belongs all that is in the heavens and the earth; surely Allah is the One Who is the Self-sufficient, the Praiseworthy. zoom
Dr. Munir Munshey Everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Indeed Allah is free from want and is the most Praise-worthy. zoom
Dr. Kamal Omar To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, Allah — indeed He is Free of all wants, the Most Praised One. zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised. zoom
Maududi To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth belongs to Him, and indeed God is the rich (without needs) and the praiseworthy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed God is free of all wants, worthy of all praise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Mohammad Shafi His it is whatsoever there is in the heavens and whatsoever there is in the earth! And Allah indeed it is that surely is the Self-sufficient One, the Praised One. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs all that is in the heavens and in the earth. Therefore, He is the Wealthiest and the Most Praiseworthy. zoom
Faridul Haque To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised. zoom
Maulana Muhammad Ali To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable. zoom
Sher Ali To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy. zoom
Rashad Khalifa To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To Him belong all that is in heavens and all that is in the earth. And undoubtedly, Allah is the self-sufficient the Laudable. zoom
Amatul Rahman Omar All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allah is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely, Allah is Self-Sufficient, All-Praiseworthy. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable. zoom
Edward Henry Palmer His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised. zoom
George Sale Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised. zoom
John Medows Rodwell His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy! zoom
N J Dawood (2014) His is all that the heavens and the earth contain. Surely God is the Self-sufficient, the Praiseworthy One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To Him belongs all that is in the heavens and on earth. God alone is indeed free of all want, worthy of all praise. zoom
Ahmed Hulusi Everything in the heavens and the earth is for Him (for the observation of the qualities of the Names)! Indeed, Allah is the Ghani, the Hamid. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and verily Allah, certainly He is the Self-Sufficient, the Praised. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and Allah is indeed Ghaniyun (Independent), (Absolute) and Hamidun (His grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise) zoom
Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His, and Allah is certainly the Independent, the Praised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...