←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, God is the Rich Beyond Need; the Praiseworthy.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيد
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
Transliteration-2
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due
M. M. Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, God is the Rich Beyond Need; the Praiseworthy.
Wahiduddin Khan
all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy
Shakir
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
Dr. Laleh Bakhtiar
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And, truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.
T.B.Irving
He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God is the Transcendent, the Praiseworthy!
Abdul Hye
To Him belongs what is in the heavens and all that is on the earth. Surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy
The Study Quran
To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And God is truly the Self-Sufficient, the Praised
Dr. Kamal Omar
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, Allah — indeed He is Free of all wants, the Most Praised One
Farook Malik
To Him belongs all that is in the heavens and the earth; surely Allah is the One Who is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Talal A. Itani (new translation)
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised
Muhammad Mahmoud Ghali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise
Dr. Munir Munshey
Everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Indeed Allah is free from want and is the most Praise-worthy
Syed Vickar Ahamed
All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy
Abdel Haleem
everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise
Abdul Majid Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy
Ahmed Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Ali Ünal
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord)
Ali Quli Qara'i
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
Hamid S. Aziz
Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise
Ali Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and on the earth belongs to Him, and indeed God is the rich (without needs) and the praiseworthy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed God is free of all wants, worthy of all praise
Musharraf Hussain
Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him. Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy
Mohammad Shafi
His it is whatsoever there is in the heavens and whatsoever there is in the earth! And Allah indeed it is that surely is the Self-sufficient One, the Praised One

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
To Him belong all that is in heavens and all that is in the earth. And undoubtedly, Allah is the self-sufficient the Laudable.
Rashad Khalifa
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised
Maulana Muhammad Ali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised
Muhammad Ahmed - Samira
For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian
To God belongs all that is in the heavens and in the earth. Therefore, He is the Wealthiest and the Most Praiseworthy
Faridul Haque
To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy
Sher Ali
To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely, Allah is Self-Sufficient, All-Praiseworthy
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allah is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable
George Sale
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised
Edward Henry Palmer
His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised
John Medows Rodwell
His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy
N J Dawood (2014)
His is all that the heavens and the earth contain. Surely God is the Self-sufficient, the Praiseworthy One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To Him belongs all that is in the skies and on earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy.
Sayyid Qutb
To Him belongs all that is in the heavens and on earth. God alone is indeed free of all want, worthy of all praise.
Ahmed Hulusi
Everything in the heavens and the earth is for Him (for the observation of the qualities of the Names)! Indeed, Allah is the Ghani, the Hamid.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and verily Allah, certainly He is the Self-Sufficient, the Praised
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To Him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and Allah is indeed Ghaniyun (Independent), (Absolute) and Hamidun (His grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise
Mir Aneesuddin
Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His, and Allah is certainly the Independent, the Praised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily God,- He is free of all wants, Worthy of all Praise
OLD Literal Word for Word
For Him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And indeed, Allah surely, He (is) Free of need, the Praiseworthy