←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Safi Kaskas   
when We appointed for Moses forty nights, then you chose to worship the calf in his absence, and were unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ وَ ٰعَدۡنَا مُوسَىٰۤ أَرۡبَعِینَ لَیۡلَةࣰ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَـٰلِمُونَ ۝٥١
Transliteration (2021)   
wa-idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We appointed (for) Musa forty nights. Then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers
M. M. Pickthall   
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Safi Kaskas   
when We appointed for Moses forty nights, then you chose to worship the calf in his absence, and were unjust.
Wahiduddin Khan   
We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors
Shakir   
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We appointed for Moses forty nights. Again, you took the calf to yourselves after him and you were ones who are unjust.
T.B.Irving   
When We appointed forty nights for Moses, you took the Calf after he [had left], and you became wrongdoers.
Abdul Hye   
And (remember) when We appointed for Moses 40 nights, and during his absence, you took the calf for worship, and you were wrongdoers.
The Study Quran   
And when We appointed forty nights for Moses, and you took up the calf while he was away, while you were wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
We summoned Moses for forty nights, and in his absence, you took to worshiping the calf and were wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked
Dr. Kamal Omar   
And when We promised Musa (Moses) forty nights, afterwards you picked up the young of the cow in his absence and you are transgressors
M. Farook Malik   
Remember when We communed with Moses for forty nights and in his absence you took the calf for worship, thus committing a wicked transgression
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We appointed with Musa (Moses) forty nights; thereafter you took to yourselves the Calf even after him and you were unjust
Muhammad Sarwar   
Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves
Muhammad Taqi Usmani   
And when We appointed forty nights for Musa, then you took the calf (as God) thereafter, and you were unjust
Shabbir Ahmed   
(Instead of being grateful, you did a weird thing.) While We summoned Moses for forty nights to reveal Our Commandments, you chose the calf when he had gone from you. You were once again relegating the Truth. ('Zulm' = Displace something from its rightful place)
Dr. Munir Munshey   
And (remember) when We appointed for Musa forty nights (on Mount Sinai). During his absence, you took up the worship of a calf! You are the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when, We appointed forty nights for Musa (Moses), and in his absence you took the calf (for worship), and you made a terrible mistake
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked
Abdel Haleem   
We appointed forty nights for Moses [on Mount Sinai] and then, while he was away, you took to worshipping the calf- a terrible wrong
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers
Ahmed Ali   
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong
Aisha Bewley   
And when We allotted to Musa forty nights. Then you adopted the Calf when he had gone and you were wrongdoers.
Ali Ünal   
And when on another occasion We appointed with Moses forty nights, then (during the time he stayed on Mount Sinai; ) you adopted the (golden) calf as deity and worshipped it after him; and you were wronging yourselves thereby with a most heinous wrong
Ali Quli Qara'i   
And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers
Hamid S. Aziz   
When We treated with Moses forty nights, then you chose the calf after he had gone and you did wrong
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We made an appointment with Moses for forty nights, then in his absence you took the calf (as god). You were wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence, you took the calf, and you did a great wrong
Musharraf Hussain   
Rememberwhen We invited Musa for forty nights, but you began worshipping the goldencalf, becomingwrongdoers.
Maududi   
Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
Mohammad Shafi   
And the time when We gave an appointment to Moses of forty nights! You then took to the calf after he left. And you were indulging in wickedness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made a promise of forty night' with Moses, then after him, you began worshipping a calf and you were unjust.
Rashad Khalifa   
Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshiped the calf in his absence, and turned wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm
Maulana Muhammad Ali   
And when We appointed a time of forty nights with Moses, then you took the calf (for a god) after him, and you were unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
And when/where We promised Moses forty nights, then you took the calf from after him, and you are unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Also remember the shameful incidence of the time that you took advantage of days’ absence of Moses [while Torah was being revealed to him in Mat. Sinai] and started to worship the statue of a cow as your creator! How unjust of you
Faridul Haque   
And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights - then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust
Sher Ali   
And when WE made Moses a promise of forty nights, then you took the calf for worship in his absence and you were the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also recall) when We made an appointment with Musa (Moses) for forty nights. Then after Musa ([Moses] went into retreat), you took the calf as (your) god for worship, and you were no doubt awful transgressors
Amatul Rahman Omar   
And when We made an appointment with Moses (that) of (spending) forty nights, (on Mount Sinai), then you took (to worship) the (golden) calf in his absence, and you were transgressors (in doing so)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We appointed for Moosa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers
George Sale   
And when we treated with Moses forty nights; then ye took the calf for your God, and did evil
Edward Henry Palmer   
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong
John Medows Rodwell   
And when we were in treaty with Moses forty nights: then during his absence took ye the calf and acted wickedly
N J Dawood (2014)   
We made a tryst with Moses for the fortieth night, and in his absence you took up the calf and thus committed evil

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when We appointed with Moses a rendezvous of forty nights, then you took the calf [for worship] after him while you wronged your own souls.
Munir Mezyed   
And (recall) when We made an appointment with Moses for forty nights. Then, you took the Calf (as an object of worship) during his absence. So you were unfair (when you have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of your own whims).
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We arranged a meeting with Musa (Moses) for forty days; then you wrongfully took the calf (as an idol) after he (had gone).
Linda “iLHam” Barto   
Remember that We gave Moses forty nights. In his absence, you worshiped a calf and made ugly sins.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We appointed with Moses forty nights. Then youpl took the calf (for worship) after him, while you were unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
When We appointed forty nights for Moses, you took the Calf after he [had left], and you became wrongdoers.
Samy Mahdy   
And when We appointed for Moses forty nights. Then you took the calf (To worship it) after him, and you were oppressors.
Sayyid Qutb   
And [remember, too], when We appointed for Moses forty nights, and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
We had pledged forty nights to Moses, and during this period you had deified a calf as wrongdoers (you had done injustice to yourselves by falling into duality as a result of denying your essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We appointed forty nights for Moses, and you then took the Calf (for worship) after him, and you were unjust (to yourselves)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Then We ordained the divine assignation for Mussa and arranged the place and the time where and when We would be exposed to his mental view and he was in audience of Us after the completion of exclusive religious devotion for fourty nights, and you became impatient and paid reverence and veneration to the calf which you regarded it as a godhead, characterizing yourselves by perversity of judgment and wrong actions"
Mir Aneesuddin   
And when We appointed for Musa forty nights then you took the calf (for worship) after he (had gone) and you were unjust,
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And [remember] when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took the [golden] calf [to worship], and thus became evildoers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong
OLD Literal Word for Word   
And when We appointed (for) Musa forty nights. Then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers
OLD Transliteration   
Wa-ith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona