←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
Safi Kaskas   
When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes
M. M. Pickthall   
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
Safi Kaskas   
When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched,
Wahiduddin Khan   
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaohs people, while you looked on
Shakir   
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We separated the sea for you, and We rescued you, and We drowned the people of Pharaoh while you look on.
T.B.Irving   
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh´s household as you were looking on.
Abdul Hye   
And (remember) when We separated the sea for you, saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking (at them covered by water)
The Study Quran   
And when We parted the sea for you and so delivered you, and drowned the House of Pharaoh as you looked on
Dr. Kamal Omar   
And when We separated with you the sea and provided you safe passage and drowned the followers of Firaun while you are loohead of state on
Farook Malik   
And We parted the Sea for you, taking you to safety, and drowned Pharoah’s people before your very eyes
Talal A. Itani (new translation)   
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them)
Muhammad Sarwar   
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes
Muhammad Taqi Usmani   
And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
Shabbir Ahmed   
Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt)
Dr. Munir Munshey   
And remember when We parted the sea for you? We rescued you when We drowned the followers of the pharaoh before your very eyes
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching
Abdel Haleem   
and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on
Ahmed Ali   
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes
Aisha Bewley   
And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.
Ali Ünal   
And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on
Ali Quli Qara'i   
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on
Hamid S. Aziz   
When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on
Ali Bakhtiari Nejad   
And when We parted the (red) sea and saved you and drowned Pharaoh’s people while you were watching
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember We divided the sea for you, We saved you and drowned Pharaoh’s people, and you saw it with your own eyes
Musharraf Hussain   
And rememberalso when We parted the sea for you, rescuing you but drowning the people of Pharaoh before your very eyes
Maududi   
Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh´s people before your very eyes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
Mohammad Shafi   
And the time when We split the sea for you! We then saved you. And We drowned Pharaoh's people. And you had been watching

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We divided the river for you then saved you and drowned pharaohs' people before your eyes.
Rashad Khalifa   
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes
Maulana Muhammad Ali   
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw
Muhammad Ahmed - Samira   
And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh's people and (while) you are looking/watching
Bijan Moeinian   
And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes
Faridul Haque   
And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes
Sher Ali   
And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes
Amatul Rahman Omar   
And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding
George Sale   
And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on
Edward Henry Palmer   
When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on
John Medows Rodwell   
And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on
N J Dawood (2014)   
We parted the sea for you and, taking you to safety, drowned Pharaoh‘s men before your very eyes

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Remember that We divided the sea to save you. We drowned Pharaoh’s people within your very sight.
Irving & Mohamed Hegab   
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh's household as you were looking on.
Sayyid Qutb   
We parted the sea for you, led you to safety and drowned Pharaoh's people before your very eyes.
Ahmed Hulusi   
By manifesting the forces of Allah’s Names in your essence We had parted the sea and saved you and drowned the family of Pharaoh as they were looking on.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We divided the sea for you, and delivered you and drowned Pharaoh's people while you were looking on
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And recall to the mind the big event of parting the sea to make a foot path for you across and We rescued you from the vengeful people of Pharaoh who pursued you, with malignancy and injurious action, and We drowned them before your eyes"
Mir Aneesuddin   
and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Firawn while you were seeing.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And [also] when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh’s people to drown before your very eyes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight
OLD Literal Word for Word   
And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking