←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, [bear in mind] the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Beware of˺ the Day We will blow the mountains away, and you will see the earth laid bare. And We will gather all ˹humankind˺, leaving none behind.
Safi Kaskas   
On the Day We will set the mountains in motion, and you see the earth emerging, and We will gather them all, leaving not a single one behind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the Day We will cause (to) move the mountains and you will see the earth (as) a leveled plain and We will gather them and not We will leave behind from them anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, [bear in mind] the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them
M. M. Pickthall   
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Beware of˺ the Day We will blow the mountains away, and you will see the earth laid bare. And We will gather all ˹humankind˺, leaving none behind.
Safi Kaskas   
On the Day We will set the mountains in motion, and you see the earth emerging, and We will gather them all, leaving not a single one behind.
Wahiduddin Khan   
The Day We shall make the mountains move and you will see the earth laid bare, and We shall gather all mankind together and shall not leave any one of them behind
Shakir   
And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And on a Day We will set in motion the mountains and thou wilt see the earth as that which will depart. And We will assemble them and not leave out anyone of them.
T.B.Irving   
Some day We shall set the mountains travelling along and you will see the earth lying exposed. We will summon them and not one of them shall We omit;
Abdul Hye   
And (remember) the Day when We shall cause the mountains to move, you will see the earth as a leveled plain (of waste), We shall gather them, and will not leave anyone of them behind.
The Study Quran   
On the Day We will set the mountains in motion, and you will see the earth an open plain. And We will gather them, and leave not one of them behind
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) the Day when We cause the mountains to move (to non-existence becoming clouds of dust) and you watch the earth as a levelled ground, and We gathered them (all), then We did not leave anyone of them (behind)
Farook Malik   
You should prepare for that Day when We will set the mountains in motion and you will see the earth as a barren waste; when We shall assemble mankind all together, leaving not even a single soul behind
Talal A. Itani (new translation)   
On the Day when We set the mountains in motion; and you see the earth emerging; and We gather them together, and leave none of them behind
Muhammad Mahmoud Ghali   
And on the Day We will make the mountains to travel, and you see the earth coming forth, and We muster them so that We do not leave out any one of them
Muhammad Sarwar   
On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind
Muhammad Taqi Usmani   
And (visualize) the Day when We will make mountains move, and you will see the earth fully exposed, and We shall gather them together, so as not to leave a single one of them
Shabbir Ahmed   
Hence, know the Day when the tycoons of wealth and power will be shaken by Our Law, and the poor downtrodden will come at par with them. All humanity will stand equal. No person will stay behind in his or her birth right of dignity. (20:105)
Dr. Munir Munshey   
You will see the earth turned into an even field when We cause the mountains to become pulverized (into clouds of dust). We will gather all of them together. None shall be absent
Syed Vickar Ahamed   
And (remember), the Day We shall remove the mountains, and you will see the earth as a level field, and We shall gather them, all together, and We shall not leave out even one of them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day We move the mountains, and you see the Earth barren, and We gather them. We did not forget anyone of them
Abdel Haleem   
One day We shall make the mountains move, and you will see the earth as an open plain. We shall gather all people together, leaving no one
Abdul Majid Daryabadi   
And beware a Day whereon we will make the mountains to pass, and thou wilt see the earth away plain, and We shall gather them, and We shall leave of them not one
Ahmed Ali   
The day We shall move the mountains, and you see the earth an open plain, We shall gather them together, leaving none behind
Aisha Bewley   
On the Day We make the mountains move and you see the earth laid bare and We gather them together, not leaving out a single one of them,
Ali Ünal   
(Bear in mind) the Day when We set the mountains in motion, and you see the earth denuded, and We raise to life and gather them together (all those who are content with themselves, deluded by the charms of the world), leaving out none of them
Ali Quli Qara'i   
The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them
Hamid S. Aziz   
And (think about) the Day when We will remove the mountains, and you shall see the whole earth emerging (or laid level); and We will gather them all, leaving out none
Ali Bakhtiari Nejad   
And on a day that We set the mountains in motion and you see the earth appears as a flatland, and We gather them, and We do not leave any one of them out
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One day We will remove the mountains, and you will see the earth flattened, and We will gather them all together, and We will not leave out any one of them
Musharraf Hussain   
The day when We clear away the mountains, you will see the Earth spread out as a vast plain, and We shall gather the dead; no one will be left out.
Maududi   
Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion and you will find the earth void and bare. On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Day We move the mountains, and you see the earth level, and We gather them; so We will not leave out anyone of them.
Mohammad Shafi   
And on the Day when We will cause the mountains to move away and you will see the barren earth, We will gather them and leave none of them behind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Day We shall cause the mountains to move and you will see the earth clean open and We shall rise them, then We shall not leave any one of them.
Rashad Khalifa   
The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And on the Day when We shall set the mountains in motion and you shall see the earth a leveled plain; when We gather them together, and would not leave even one behind
Maulana Muhammad Ali   
And the day when We cause the mountains to pass away, and thou seest the earth a levelled plain and We gather them together and leave none of them behind
Muhammad Ahmed - Samira   
And a day We move/manipulate the mountains and you see the earth/Planet Earth emerging/appearing, and We gathered them, so We did not leave out from them anyone
Bijan Moeinian   
The Day will come that I will wipe out the mountains flatten the earth. Then I will summon them (disbelievers as well as the believers) without any exception
Faridul Haque   
And the Day when We move the hills and you see the earth flattened plain, and We shall raise all of them together - so not leaving out any one of them
Sher Ali   
And bethink of the day when WE shall remove the mountains and thou wilt see the nations of the earth march forth against one another and WE shall gather them all together and shall not leave any one of them behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that will be the Day (of Resurrection) when We shall move the mountains (in the atmosphere, broken to dust particles,) and you will see the earth as a clear plain (void of plantation, stones, animals and vegetation). And We shall gather together the whole of mankind, and shall not leave out any of them
Amatul Rahman Omar   
And beware of the day when We shall set the mountains in motion and make them vanish and you shall find (the nations of) the earth march forth (against one another), and We shall gather all peoples together and We shall leave none of them behind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind
George Sale   
On a certain day We will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth appearing plain and even; and We will gather mankind together, and We will not leave any one of them behind
Edward Henry Palmer   
And the day when we will move the mountains, and thou shalt see the (whole) earth stalking forth; and we will gather them, and will not leave one of them behind
John Medows Rodwell   
And call to mind the day when we will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth a levelled plain, and we will gather mankind together, and not leave of them any one
N J Dawood (2014)   
Tell of the day when We shall blot out the mountains and make the earth a barren waste; when We shall herd them all together, leaving not a soul behind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
One day, We shall remove the mountains, and you will see the earth barren, and We will assemble them, and We will not leave out a single person.
Irving & Mohamed Hegab   
Some day We shall set the mountains travelling along and you will see the earth lying exposed. We will summon them and not one of them shall We omit;
Sayyid Qutb   
One day We shall cause the mountains to move and you will see the earth void and bare. We will gather them all together, leaving out not a single one of them.
Ahmed Hulusi   
The day We make the mountains walk (render dysfunctional the organs) you will see the earth naked! We will gather all of them, such that none will be disregarded!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember)the day We shall set the mountains in motion, and you will see the earth a leveled plain and We muster them nor shall We leave out any one of them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The Day shall come when We put or set the mountains in motion and you see the earth bare of the natural objects it once had, and We will have thronged them -all people- to judgement, leaving not one behind
Mir Aneesuddin   
And one day We will cause the mountains to move away and you will see the earth appearing plain and We will gather them so that We will not leave anyone of them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them
OLD Literal Word for Word   
And the Day We will cause (to) move the mountains and you will see the earth (as) a leveled plain and We will gather them and not We will leave behind from them anyone