Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا zoom
Transliteration WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan zoom
Transliteration-2 waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan zoom
Literal
(Word by Word)
 And they will be presented before your Lord (in) rows, "Certainly, you have come Us as We created you the first time. Nay, you claimed that not We made for you an appointment." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say:] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]!" zoom
M. M. Pickthall And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!": zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!": zoom
Shakir And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise. zoom
Wahiduddin Khan They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they were presented before thy Lord ranged in rows. Certainly, you drew near Us as We created you the first time. Nay! You claimed that We never assign for you something that is promised. zoom
T.B.Irving They will be marshaled in ranks before your Lord: "You have come to Us just as We created you in the first place even though you claimed We would never make any appointment for you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be presented before your Lord in rows, ˹and the deniers will be told,˺ “You have surely returned to Us ˹all alone˺ as We created you the first time, although you ˹always˺ claimed that We would never appoint a time for your return.” zoom
Safi Kaskas They will be lined up before your Lord, [and He will say] "You have come to Us just as We created you in the first instance. Even though you claimed that We will not make such an appointment for you." zoom
Abdul Hye  And they will be set before your Lord in rows (and Allah will say): “Now indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had never appointed a meeting for you.” zoom
The Study Quran They shall be arrayed before thy Lord in ranks. “Indeed, you have come unto Us as We created you the first time. Nay, but you claimed that We would never appoint a tryst for you.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time!" zoom
Abdel Haleem They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they shall be sent before thy lord in ranks! now are ye come to Us even as We had created you the first time; aye ye fancied that We had appointed for you no tryst. zoom
Ahmed Ali They will be arraigned before their Lord row on row, (and He will say): "Well, you have come to Us as We had first created you, even though you imagined We had fixed no time for this meeting." zoom
Aisha Bewley they will be paraded before your Lord in ranks: ´You have come to Us just as We created you at first. Yes indeed! Even though you claimed that We would not fix a time with you.´ zoom
Ali Ünal They are arrayed before your Lord (Whom they disregarded in the world), all lined up (without discrimination of wealth or status as in the world, and they are told): "Now, indeed, you have come to Us (divested of all worldly things) as We created you in the first instance – though you used to suppose that We had not appointed for you a meeting with Us." zoom
Ali Quli Qara'i They will be presented before your Lord in ranks: ‘Certainly you have come to Us just as We created you the first time. Rather you maintained that We shall not appoint a tryst for you.’ zoom
Hamid S. Aziz Then shall they be presented to your Lord in ranks - Now have you come to Us (bare) as We created you at first! Aye, but you thought that We would never fulfil Our appointment (with you)! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they are set before your Lord in ranks, "Indeed you have readily come to Us as We created you the first time; no indeed, you asserted that We would never make for you an appointment." zoom
Muhammad Sarwar They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true." zoom
Muhammad Taqi Usmani And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) .Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you. zoom
Shabbir Ahmed All mankind will be one, as they were in the beginning (2:213). Before their Lord total equity will prevail as if all were lined up before Him (10:19). "Now, indeed, you have come to Us just as the initial state after We created you. This is so, although you thought that We had not set it to happen." zoom
Syed Vickar Ahamed And they will be brought up before your Lord in ranks (Allah will say): "Now you have come to Us as We had created you the first time: Yes, you thought We shall not fulfill the appointment made for you to meet (Us)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." zoom
Farook Malik They all will be brought before your Lord standing in rows and Allah will say: "Well! You see that you have returned to Us as We created you at first: even though you claimed that We had not fixed any time for the fulfillment of this promise of meeting with Us!" zoom
Dr. Munir Munshey They shall be made to line up before their Lord in rows. (Allah will say), "Now! You have arrived before Us just as We created you the first time! And you thought We would not appoint a time (of reckoning) for you!" zoom
Dr. Kamal Omar And they have been brought before your Nourisher-Sustainer in rows (and there He said to them): “Surely, indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay! You boasted that We have never made for you a Promise (for Resurrection and Accountability)." zoom
Talal A. Itani (new translation) They will be presented before your Lord in a row. 'You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you.' zoom
Maududi They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they are presented to your Master in rows (and they will be told): you have certainly come to Us as We created you the first time, but you claimed that We never made an appointment time for you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they will be marshaled before your Lord in ranks, “Now you come to Us as We created you initially. Yes, you thought We would not fulfill the appointment made to you to meet Us.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not makefor you an appointed time!" zoom
Mohammad Shafi And they shall be lined up before your Lord. "Verily, you have come to Us in the state We created you at first. But you had thought that We had not fixed any appointment for you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will stand in front of your lords in a row. Then I will say: “Now back to when I created you. This is what you claimed will never take place. zoom
Faridul Haque And everyone shall be presented before your Lord in rows; "Indeed you have come to Us exactly as We had created you for the first time - in fact you thought that We shall never appoint a promised time for you!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they shall be presented in ranks before your Lord (who will say to them:) 'You have returned to Us as We created you the first time. No, you claimed We would not appoint a meeting for you! zoom
Maulana Muhammad Ali And they are brought before thy Lord in ranks. Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not made an appointment for you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time , but you claimed/alleged that We not make for you an appointment." zoom
Sher Ali And they will be presented to thy Lord standing in rows; and it will be said to them, `Now have you come to US as WE created you at first. But you thought that WE would not appoint a time for the fulfillment of OUR promise to you.' zoom
Rashad Khalifa They will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And all shall be presented before your Lord standing in rows. Undoubtedly you have Come to Us same as We had made you at first, but you thought that We would never fix any time of the promise. zoom
Amatul Rahman Omar And they shall be presented before your Lord ranged in rows, (and it will be said to them,) `Now certainly you have come to Us (no better than) We created you the first time. But you had thought that We would appoint for you no time for the fulfillment of (Our) promise.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (all) mankind will be presented to your Lord standing in rows. (It will be said to them:) ‘Indeed, you have come to Us (Today the way) We created you for the first time. In fact, you thought that We would never appoint for you the Hour of Promise.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.' zoom
Edward Henry Palmer Then shall they be presented to thy Lord in ranks. - Now have ye come to us as we created you at first! nay, but ye thought that we would never make our promise good! zoom
George Sale And they shall be set before thy Lord in distinct order, and He shall say unto them, now are ye come unto us naked, as We created you the first time: But ye thought that We should not perform our promise unto you. zoom
John Medows Rodwell And they shall be set before thy Lord in ranks: - "Now are ye come unto us as we created you at first: but ye thought that we should not make good to you the promise." zoom
N J Dawood (2014) They shall be ranged before your Lord: ‘You have returned to Us as We created you at first. Yet you supposed We had not set for you a predestined time. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They will be lined up before your Lord, [and He will say]: 'Now you have come to Us as We created you in the first instance, although you claimed that We would never appoint for you a time [for your resurrection]!' zoom
Ahmed Hulusi They will be presented to their Rabb in rows (according to the level of their faith)! Indeed, you have come to Us as We created you the first time (cleansed from the identity, as pure consciousness)... Perhaps you did not think We will form this phase for you! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they shall be presented before your Lord in ranks, (and Allah says:) 'You have come to Us, as We created you upon the first time. But you thought that We should not appoint a tryst for you'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall be ranked before Allah in rows and be told: "Now you have come back to Us as bare, open to view and unprotected as We created you in the beginning, yet you presumed earlier upon Providence and took for granted that We would not predetermine for you a point of time". zoom
Mir Aneesuddin and they will be presented before your Fosterer in ranks. (It will be said), "You have come to Us as We had created you the first time. No ! you thought that We had not appointed for you a time/place for the fulfilment of the promise," zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...