Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:47 

Arabic Source
Arabic وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O gün (qiyamət günü) dağları (yerindən qoparıb) hərəkətə gətirəcəyik. (O vaxt) yeri düzdüz görəcəksən, (mö’minləri və kafirləri) bir yerə toplayacaq, onların heç birini (kənarda) qoymayacağıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A na Dan kada planine uklonimo, i kad vidiš Zemlju ogoljenu – a njih smo već sakupili, nijednog nismo izostavili – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A na Dan kad pokrenemo brda i vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Op een zekeren dag zullen wij de bergen doen verdwijnen en gij zult de aarde vlak en effen zien verschijnen; en wij zullen de menschen verzamelen en geen hunner achterlaten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه كوه‌ها را به حركت درآوريم و زمين را صاف و هموار ببينى و همه آن‌ها را جمع كنيم و كسى را از قلم نياندازيم.(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و روزی را به خاطر بیاور که کوه‌ها را به حرکت درآوریم؛ و زمین را آشکار (و مسطح) می‌بینی؛ و همه آنان [= انسانها] را برمی‌انگیزیم، و احدی از ایشان را فروگذار نخواهیم کرد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] روزی را که کوه ها را [از محل استقرارشان] برانیم و نابود کنیم، و زمین را هموار و آشکار ببینی، و همه آنان را [برای ورود به عرصه قیامت] محشور می کنیم، و هیچ یک از آنان را وانمی گذاریم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن) روزی که ما کوهها را به رفتار آریم و زمین را صاف و بدون پست و بلندی آشکارا ببینی و همه را (در صف محشر از قبرها) برانگیزیم و یکی را فرو نگذاریم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und am Tage, da Wir die Berge vergehen lassen werden, wirst du die Erde kahl sehen, und Wir werden sie (die V zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere) an den Tag, wenn WIR die Felsenberge vergehen lassen, und du siehst die Erde hervorgehoben, und WIR werden sie versammeln und keinen von ihnen entkommen lassen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Kami perjalankan gunung-gunung dan kamu akan dapat melihat bumi itu datar dan Kami kumpulkan seluruh manusia, dan tidak kami tinggalkan seorangpun dari mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nel Giorno in cui faremo muovere le montagne vedrai la terra spianata e tutti li riuniremo senza eccezione. zoom
Italian
Safi Kaskas
Un Giorno faremo scomparire le Montagne e la terra diventerà piatta. Tutti li riuniremo, tutti insieme. Nessuno sarà lasciato indietro. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം സഞ്ചരിപ്പിക്കുകയും തെളിഞ്ഞ്‌ നിരപ്പായ നിലയില്‍ ഭൂമി നിനക്ക്‌ കാണുമാറാകുകയും, തുടര്‍ന്ന്‌ അവരില്‍ നിന്ന്‌ ( മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്‌ ) ഒരാളെയും വിട്ടുകളയാതെ നാം അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E recorda-lhes o dia em que moveremos as montanhas, quando ent zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Мы заставим передвигаться горы, когда ты увидишь, как земля вспучилась, когда Мы соберем их [в Судный день] всех до единого. zoom
Russian
V. Porokhova
В тот День, ■ Когда Мы сдвинем с места горы ■ И ты увидишь землю плоской, ■ Мы соберем их всех и не оставим (без вниманья) никого. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جنھن ڏينھن جبلن کي ھلائينداسون ۽ زمين کي صفا پٽي ڏسندين ۽ ماڻھن کي گڏ ڪنداسون پوءِ منجھانئن ڪنھن ھڪ کي نہ ڇڏينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que pongamos en marcha las montañas, veas la tierra allanada, congreguemos a todos sin excepción, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнендә тауларны җир белән күк арасында очырып йөртербез вә син ул көндә җирне, тау, таш, урман булмаганы хәлдә ялангач күрерсең, вә ул көндә барча кешеләрне кубарырбыз, кубармыйча һичкемне калдырмабыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ دن (قیامت کا) ہوگا جب ہم پہاڑوں کو (ریزہ ریزہ کر کے فضا میں) چلائیں گے اور آپ زمین کو صاف میدان دیکھیں گے (اس پر شجر، حجر اور حیوانات و نباتات میں سے کچھ بھی نہ ہوگا) اور ہم سب انسانوں کو جمع فرمائیں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی) نہیں چھوڑیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو صاف میدان دیکھو گے اور ان (لوگوں کو) ہم جمع کرلیں گے تو ان میں سے کسی کو بھی نہیں چھوڑیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے (ف۱۰۰) اور تم زمین کو صاف کھلی ہوئی دیکھو گے (ف۱۰۱) اور ہم انہیں اٹھائیں گے (ف۱۰۲) تو ان میں سے کسی کو نہ چھوڑیں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...