←Prev   Ayah al-`Asr (The Declining Day, Eventide, The Epoch, Time) 103:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Safi Kaskas
Except for those who have believed and done good deeds and urged one another to the Truth and urged one another to patience.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْر
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
Transliteration-2
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti watawāṣaw bil-ḥaqi watawāṣaw bil-ṣabr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who believe and do righteous deeds and enjoin (each other) to the truth and enjoin (each other) to [the] patience.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity
M. M. Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Safi Kaskas
Except for those who have believed and done good deeds and urged one another to the Truth and urged one another to patience.
Wahiduddin Khan
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to steadfastness
Shakir
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience
Dr. Laleh Bakhtiar
but those who believed and did as the ones in accord with morality, and counseled one another to The Truth, and counseled one another to having patience.
T.B.Irving
except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
Abdul Hye
except those who believe and do righteous deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
The Study Quran
save those who believe, perform righteous deeds, exhort one another to truth, and exhort one another to patience
Dr. Kamal Omar
except those who have developed Faith and performed righteous deeds, and indulged in mutual teaching with Al-Haqq; and mutually prescribed to one another steadfastness (patience and perseverance)
Farook Malik
except those who believe and do good deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience
Talal A. Itani (new translation)
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience
Muhammad Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience
Shabbir Ahmed
Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance
Dr. Munir Munshey
Except for those who believe, perform good deeds, strive for the truth, and strive with patience and perseverance
Syed Vickar Ahamed
Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance
Abdel Haleem
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness
Abdul Majid Daryabadi
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance
Ahmed Ali
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall)
Aisha Bewley
except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.
Ali Ünal
Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins)
Ali Quli Qara'i
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience
Hamid S. Aziz
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance
Ali Bakhtiari Nejad
except those who believe and do good works and recommend one another to the truth and recommend one another to the patience (and perseverance)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except those who have faith, work to make things right, and join together in the mutual teaching of truth, patience, and constancy
Musharraf Hussain
except the believers who are righteous, and encourage each other to be truthful and patient.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Mohammad Shafi
But not those among them who believe and do good deeds, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who believed and did good deeds and stressed one another to accept truth and counseled one another to be steadfast.
Rashad Khalifa
Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience
Maulana Muhammad Ali
Except those who believe and do good, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience
Bijan Moeinian
Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience
Faridul Haque
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth - and urged one another to have patience
Sher Ali
Except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to preach Truth, and exhort one another to be steadfast
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced whilst preaching the Din [Religion] of truth)
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast
George Sale
Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other
Edward Henry Palmer
save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient
John Medows Rodwell
Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other
N J Dawood (2014)
except for those who believe and do good works; who exhort each other to justice and to fortitude

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exceptions are those who have faith and perform righteous deeds and unite in teaching truth and patience.
Sayyid Qutb
save those who have faith and do righteous deeds and counsel one another to follow the truth and counsel one another to be steadfast
Ahmed Hulusi
Except for those who have believed (in their essential reality) and fulfilled the requisites of faith, advised each other of the Truth and advised each other to patience!
Torres Al Haneef (partial translation)
"except those who have faith and do good deeds, and encourage one another to the truth, and encourage one another to patiently endure."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society
Mir Aneesuddin
except those who believe and do righteous works and recommend to one another, the truth, and recommend to one another, patience.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy
OLD Literal Word for Word
Except those who believe and do righteous deeds and enjoin (each other) to the truth and enjoin (each other) to [the] patience