Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَسَوْفَ يَرْضَى zoom
Transliteration Walasawfa yarda zoom
Transliteration-2 walasawfa yarḍ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And soon, surely he will be pleased. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and such, indeed, shall in time be well-pleased zoom
M. M. Pickthall He verily will be content zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And soon will they attain (complete) satisfaction zoom
Shakir And he shall soon be well-pleased zoom
Wahiduddin Khan and before long he will be well satisfied zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he will be well-pleased. zoom
T.B.Irving [Such a man] shall meet approval. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will certainly be pleased. zoom
Safi Kaskas He will be well pleased. zoom
Abdul Hye Such person will be pleased (with Allah when he will enter Paradise). zoom
The Study Quran and surely he shall be content zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he will be satisfied zoom
Abdel Haleem and he will be well pleased zoom
Abdul Majid Daryabadi And presently he shall become wellpleased zoom
Ahmed Ali Will surely be gratified zoom
Aisha Bewley They will certainly be satisfied. zoom
Ali Ünal He will certainly be contented (he with his Lord and his Lord with him) zoom
Ali Quli Qara'i and, surely, soon he will be well-pleased zoom
Hamid S. Aziz In the end he shall be well fulfilled zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed he will eventually be satisfied zoom
Muhammad Sarwar and the reward (of their Lord) will certainly make them happy zoom
Muhammad Taqi Usmani And surely he will soon be happy zoom
Shabbir Ahmed And soon he will be pleased zoom
Syed Vickar Ahamed And soon will they attain (complete) satisfaction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he is going to be satisfied zoom
Farook Malik Such persons shall soon be well-pleased with Allah zoom
Dr. Munir Munshey (Such a man) would certainly be well pleased zoom
Dr. Kamal Omar And surely, very soon he will be pleased (in the Hereafter) zoom
Talal A. Itani (new translation) And he will be satisfied zoom
Maududi He will surely be well-pleased (with him) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and he is going to be pleased zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And soon will they attain satisfaction zoom
Musharraf Hussain and he will be pleased with the outcome. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he will be pleased zoom
Mohammad Shafi And such persons, certainly, shall in time be well-pleased zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God indeed will be pleased with them zoom
Faridul Haque And indeed, soon he will be very pleased zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah surely, he shall be satisfied zoom
Maulana Muhammad Ali And he will soon be well-pleased zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he/He will/shall (E) accept/approve zoom
Sher Ali Surely, will HE be well-pleased with him zoom
Rashad Khalifa He will certainly attain salvation zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, soon he will be pleased zoom
Amatul Rahman Omar Surely, He will be well-pleased (with such a one) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He surely will be pleased (when he will enter Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he shall surely be satisfied zoom
Edward Henry Palmer in the end he shall be well pleased zoom
George Sale And hereafter he shall be well satisfied with his reward zoom
John Medows Rodwell And surely in the end he shall be well content zoom
N J Dawood (2014) He will surely be well pleased zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will soon attain satisfaction. zoom
Sayyid Qutb He shall indeed be well pleased. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, he will be pleased! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he will surely reach complete satisfaction zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such a person shall be rewarded to his satisfaction zoom
Mir Aneesuddin And he will surely be pleased. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...