←Prev   Ayah az-Zalzalah (The Earthquake, The Shaking) 99:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Safi Kaskas   
and whoever has done an atom's weight of evil will see it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ شَرًّۭا يَرَهُۥ ‎
Transliteration (2021)   
waman yaʿmal mith'qāla dharratin sharran yarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it
M. M. Pickthall   
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Safi Kaskas   
and whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Wahiduddin Khan   
while whoever has done the smallest particle of evil will see it
Shakir   
And he who has done an atom's weight of evil shall see it
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever does the weight of an atom of the worst will see it.
T.B.Irving   
while whoever has done an atom´s weight of evil will see it.
Abdul Hye   
whoever has done evil equal to the weight of an atom, shall see it there.
The Study Quran   
And whosoever does a mote’s weight of evil shall see it
Dr. Kamal Omar   
And whosoever does evil of the weight of a particle, he shall see it
M. Farook Malik   
and whoever has done an atom’s weight of evil shall see it there
Talal A. Itani (new translation)   
And whoever has done an atom's weight of evil will see it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever does an atom's weight of evil will see it
Muhammad Sarwar   
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it
Muhammad Taqi Usmani   
And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it
Shabbir Ahmed   
And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice)
Dr. Munir Munshey   
And whoever commits an atom´s worth of evil, shall see it
Syed Vickar Ahamed   
And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever does an atom's weight of evil will see it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever does an atoms weight of evil will see it
Abdel Haleem   
but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it
Ahmed Ali   
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that
Aisha Bewley   
Whoever does an atom´s weight of evil will see it.
Ali Ünal   
And whoever does an atom’s weight of evil will see it
Ali Quli Qara'i   
and whoever does an atom’s weight of evil will see it
Hamid S. Aziz   
And he who does the weight of an atom of evil shall see it
Ali Bakhtiari Nejad   
and anyone who does a tiny bit of bad sees it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And anyone who has done an atom’s weight of wrong will see it
Musharraf Hussain   
And anyone who did an atom’s weight of evil will see it too
Maududi   
and whoever does an atom´s weight of evil shall see it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever does the weight of an atom of evil will see it.
Mohammad Shafi   
And whoever does [even] an atom's weight of bad deed will see it.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever has done evil of an weight of an atom shall see it
Rashad Khalifa   
And whoever does an atom's weight of evil will see it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it
Maulana Muhammad Ali   
And he who does an atom’s weight of evil will see it
Muhammad Ahmed & Samira   
And who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) bad/evil sees it
Bijan Moeinian   
Whoever has done an atom of an evil work will see it
Faridul Haque   
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it
Sher Ali   
And whoso does an atom's weight of evil will also see it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it
Amatul Rahman Omar   
Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it
George Sale   
And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same
Edward Henry Palmer   
and he who does the weight of an atom of evil shall see it
John Medows Rodwell   
And whosoever shall have wrought an atom's weight of evil shall behold it
N J Dawood (2014)   
and whoever did an atom‘s weight of evil shall also see it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Anyone who has done an atom’s weight of evil will see it.
Irving & Mohamed Hegab   
and whoever has done an atoms’ weight of good will see it; while whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Sayyid Qutb   
and who ever has done an atom's weight of evil will see it then also
Ahmed Hulusi   
And whoever does an iota’s weight of evil will see it.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and whoever has done an atom's weight of bad will see it then
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who has done an atom’s weight of evil, will see it and be punished for it
Mir Aneesuddin   
And whoever does evil equivalent in weight, even to a small particle, will see it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it
OLD Literal Word for Word   
And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it
OLD Transliteration   
Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu