←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and thereafter We reduce him to the lowest of lo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,
Safi Kaskas
Then We return him to the lowest of the low,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِين
Transliteration
Thumma radadnahu asfala safileena
Transliteration-2
thumma radadnāhu asfala sāfilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We returned him (to the) lowest (of the) low,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and thereafter We reduce him to the lowest of lo
M. M. Pickthall
Then we reduced him to the lowest of the low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,
Safi Kaskas
Then We return him to the lowest of the low,
Wahiduddin Khan
then We cast him down as the lowest of the low
Shakir
Then We render him the lowest of the low
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We returned him to the lowest of the low.
T.B.Irving
then reduced him to the dregs on the bottom,
Abdul Hye
then We will reduce it to the lowest of the low
The Study Quran
then We cast him to the lowest of the low
Dr. Kamal Omar
Thereafter We allowed him to turn lowest of the low —
Farook Malik
then We abase him to the lowest of the lo
Talal A. Itani (new translation)
Then reduced him to the lowest of the low
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We turned him back to the basest of the base
Muhammad Sarwar
and We shall make him the lowest of lo
Muhammad Taqi Usmani
then We turned him into the lowest of the low
Shabbir Ahmed
Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10))
Dr. Munir Munshey
Thereafter, We relegated him to being the lowest of the low
Syed Vickar Ahamed
Then We bring him down (to be) the lowest of the low&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We return him to the lowest of the low
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We returned him to the lowest of the low
Abdel Haleem
then reduce him to the lowest of the low
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We cause him to return to the lowest of the low
Ahmed Ali
Then brought him down to the lowest of the low
Aisha Bewley
Then We reduced him to the lowest of the low,
Ali Ünal
Then We have reduced him to the lowest of the low
Ali Quli Qara'i
then We relegated him to the lowest of the low
Hamid S. Aziz
Then We reduced him to the lowest of the low
Ali Bakhtiari Nejad
then We returned him to the lowest of lo
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We debase them to the lowest of the low
Musharraf Hussain
then reduced them to the lowest of the lows, due to disobedience,
Maududi
then We reverted him to the lowest of the low
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We returned him to the lowest of the low ones.
Mohammad Shafi
Then We reverted the human to the lowest of the low

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We restored him to the condition of the lowest of the low
Rashad Khalifa
Then turned him into the lowliest of the lowly
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We shall return him to the lowest of the low
Maulana Muhammad Ali
Then We render him the lowest of the low
Muhammad Ahmed - Samira
Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest)
Bijan Moeinian
Then man was turned (in account of his actions) into lowest of the lowest
Faridul Haque
We then turned him towards all the lowest of the low states
Sher Ali
Then, when he does evil deeds, WE degrade him as the lowest of the low
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We returned him to the lowest state of the low
Amatul Rahman Omar
Then (according to Our law of cause and consequence) We degrade him to as the lowest of the low (if he does evil deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We reduced him to the lowest of the low

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then We restored him the lowest of the low -
George Sale
afterwards We rendered him the vilest of the vile
Edward Henry Palmer
Then we will send him back the lowest of the low
John Medows Rodwell
Then brought him down to be the lowest of the low;
N J Dawood (2014)
and then We shall reduce him to the lowest of the low

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Then We abase him to the lowest of the low.
Sayyid Qutb
then We brought him down to the lowest of the low,
Ahmed Hulusi
Then We reduced him to the lowest of the low (to his world of conditionings).
Torres Al Haneef (partial translation)
"then We reduced him to the lowest of the low,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then We abased the proud to an inhabitant of the realm of Hell in requital of his ill-deeds
Mir Aneesuddin
then We brought him back as the lowest of those who are low,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,
OLD Literal Word for Word
Then We returned him (to the) lowest (of the) low