←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We create man in the best conformation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We created humans in the best form.
Safi Kaskas   
We have certainly created the human being in the best of stature;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِىٓ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
www.quran.live   
laqad khalaqnā l-insāna aḥsani taqwīmin
www.quran.live   
Indeed , We created the human being in the best form
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We created man in (the) best mould.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We create man in the best conformation
M. M. Pickthall   
Surely We created man of the best statur
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have indeed created man in the best of moulds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We created humans in the best form.
Safi Kaskas   
We have certainly created the human being in the best of stature;
Wahiduddin Khan   
We have indeed created man in the best of mould
Shakir   
Certainly We created man in the best make
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, We have created the human being of the fairer symmetry.
T.B.Irving   
We have created man with the finest stature;
Abdul Hye   
Surely, We have created people in the best stature;
The Study Quran   
truly We created man in the most beautiful stature
Talal Itani & AI (2024)   
We created man in the best design.
Talal Itani (2012)   
We created man in the best design
Dr. Kamal Omar   
Surely, without doubt, We created the human being in better stability and capacity (regarding choice, wisdom and understanding etc.)
M. Farook Malik   
We have indeed created man in the best stature
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed We already created man in the fairest stature
Muhammad Sarwar   
We have created the human being in the best for
Muhammad Taqi Usmani   
We have created man in the best composition
Shabbir Ahmed   
We have created the human being in the best design. (With the potential to grow his 'Self')
Dr. Munir Munshey   
We have certainly fashioned man in the finest possible form
Syed Vickar Ahamed   
We have truly created man in the best of forms
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have certainly created man in the best of stature
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have created mankind in the best form
Abdel Haleem   
We create man in the finest stat
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly We have created man in goodliest mould
Ahmed Ali   
That We created man of finest possibilities
Aisha Bewley   
We created man in the finest mould.
Ali Ünal   
Surely We have created human of the best stature as the perfect pattern of creation
Ali Quli Qara'i   
We certainly created man in the best of forms
Hamid S. Aziz   
Surely, We have created man in the best of moulds
Ali Bakhtiari Nejad   
(that) We have certainly created human being in the best form,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have indeed created the human being in the best of forms
Musharraf Hussain   
We created humans in the most beautiful form,
Maududi   
surely We created man in the best mould
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have created man in the best form.
Mohammad Shafi   
Surely, We created the human in the best of forms

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have made man in the fairest stature.
Rashad Khalifa   
We created man in the best design
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We created the human with the fairest statur
Maulana Muhammad Ali   
Certainly We created man in the best make
Muhammad Ahmed & Samira   
We had (E) created the human/mankind in best chronometry/cartography (methods of calculating maps and charts)/straightness (formation)
Bijan Moeinian   
I (God) have created man in the best of moulds
Faridul Haque   
We have indeed created man in the best shape
Sher Ali   
Surely, WE have created man in the best make
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We have created man in the best constitution (equipoised in the finest proportion)
Amatul Rahman Omar   
(That) We have surely created the human being in the finest make and the best proportions (with enormous capabilities for an all round advancement through the process of evolution)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We created man of the best stature (mould)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We indeed created Man in the fairest statur
George Sale   
Verily We created man of a most excellent fabric
Edward Henry Palmer   
We have indeed created man in the best of symmetry
John Medows Rodwell   
That of goodliest fabric we created man
N J Dawood (2014)   
We created man in a most noble imag

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly We created the human being in the most excellent constitution.
Munir Mezyed   
We certainly created man in the best looking form.
Sahib Mustaqim Bleher   
We created man in the best stature.
Linda “iLHam” Barto   
We certainly have created humanity in the best of molds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
surely, We created man in the best state,
Irving & Mohamed Hegab   
We have created man with the finest stature;
Samy Mahdy   
We already created the human, in the best evolution.
Sayyid Qutb   
We indeed have created man in the finest form,
Ahmed Hulusi   
We have certainly created man in the best of forms (with the qualities of the Names).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Surely We made man in the best of forms,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We created man in the best of shape and form and distinctly upright
Mir Aneesuddin   
We had indeed created man in the best form,
The Wise Quran   
Surely, certainly, We created man in the best stature.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have indeed created man in the best of moulds
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We created man in (the) best mould
OLD Transliteration   
Laqad khalaqna al-insana fee ahsani taqweemin