←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will facilitate for them the Way of Ease.
Safi Kaskas   
We will smooth his way toward all that is easy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
www.quran.live   
fasanuyassiruhu lil’yus’rā
www.quran.live   
then We will ease him (i.e., for such a one) towards ease
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We will ease him towards [the] ease.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease
M. M. Pickthall   
Surely We will ease his way unto the state of ease
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We will indeed make smooth for him the path to Bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will facilitate for them the Way of Ease.
Safi Kaskas   
We will smooth his way toward all that is easy.
Wahiduddin Khan   
We will pave his way to ease
Shakir   
We will facilitate for him the easy end
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will make easy for him the easing.
T.B.Irving   
We shall facilitate an easy way for him;
Abdul Hye   
We will make smooth for him (the path) of ease.
The Study Quran   
We shall ease his way unto ease
Talal Itani & AI (2024)   
We will pave for him the path of ease.
Talal Itani (2012)   
We will ease his way towards ease
Dr. Kamal Omar   
So, soon We provide him facility for Al-Yusrah
M. Farook Malik   
We shall facilitate for him the easy way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then We will soon ease him to the Easiest
Muhammad Sarwar   
observe piety, and believe in receiving rewards from God
Muhammad Taqi Usmani   
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise)
Shabbir Ahmed   
We will indeed ease his way to the Ultimate Ease
Dr. Munir Munshey   
For such a one, We shall facilitate the easy way, (the way to Islam)
Syed Vickar Ahamed   
We will indeed make smooth for him the path to happiness
Umm Muhammad (Sahih International)   
We will ease him toward ease
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will make the easy path for him
Abdel Haleem   
We shall smooth his way towards ease
Abdul Majid Daryabadi   
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease
Ahmed Ali   
We shall ease the way of fortune for him
Aisha Bewley   
We will pave his way to Ease.
Ali Ünal   
We will make easy for him the path to the state of ease (salvation after an easy reckoning)
Ali Quli Qara'i   
We shall surely ease him into facility
Hamid S. Aziz   
We will ease his way to ease
Ali Bakhtiari Nejad   
then We are going to get him ready for the easy way.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We will indeed make smooth for him the path to bliss
Musharraf Hussain   
We shall make his work easy.
Maududi   
We shall facilitate for him the Way to Bliss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will make for him the easy path.
Mohammad Shafi   
For him shall We make things easy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We shall soon provide him facility.
Rashad Khalifa   
We will direct him towards happiness
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall surely ease him to the Path of Easing
Maulana Muhammad Ali   
We facilitate for him (the way to) ease
Muhammad Ahmed & Samira   
So We will ease him to the ease/prosperity
Bijan Moeinian   
God will make his path to the salvation easy
Faridul Haque   
So We will very soon provide him ease
Sher Ali   
WE will provide for him every facility for good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Soon We shall facilitate him in seeking (Allah’s pleasure) with ease
Amatul Rahman Omar   
We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We will make smooth for him the path of ease (goodness)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall surely ease him to the Easing
George Sale   
unto him will We facilitate the way to happiness
Edward Henry Palmer   
We will send him easily to ease
John Medows Rodwell   
To him will we make easy the path to happiness
N J Dawood (2014)   
We shall smooth the path of salvation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We will make it easy for him to find the easy way.
Munir Mezyed   
We will lead him easily towards ease.
Sahib Mustaqim Bleher   
We will make it easy for him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We will ease his way towards ease.
Linda “iLHam” Barto   
We will simplify for him/her the path to bliss.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall facilitate an easy way for him;
Samy Mahdy   
So We will ease him, for the easy.
Sayyid Qutb   
We shall smooth the way to perfect ease.
Thomas Cleary   
We will facilitate ease for them.
Ahmed Hulusi   
We will ease him towards ease.
Torres Al Haneef (partial translation)   
We will ease his way to comfort (in the Next Life)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We will facilitate his task and lead him to the facile and ready course
Mir Aneesuddin   
We will facilitate him for ease.
The Wise Quran   
Then soon We will ease him to the ease.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We will indeed make smooth for him the path to Bliss
OLD Literal Word for Word   
Then We will ease him towards [the] ease
OLD Transliteration   
Fasanuyassiruhu lilyusra