←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely the ends you strive for are diverse.
Safi Kaskas
your striving is indeed diverse.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى
Transliteration
Inna saAAyakum lashatta
Transliteration-2
inna saʿyakum lashatt
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your efforts (are) surely diverse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends
M. M. Pickthall
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, (the ends) ye strive for are diverse
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely the ends you strive for are diverse.
Safi Kaskas
your striving is indeed diverse.
Wahiduddin Khan
O men, you truly strive towards the most diverse ends
Shakir
Your striving is most surely (directed to) various (ends)
Dr. Laleh Bakhtiar
truly, your endeavoring is diverse.
T.B.Irving
your effort has been too diffuse.
Abdul Hye
surely, your efforts are indeed diverse (different purpose).
The Study Quran
truly your endeavors are diverse
Dr. Kamal Omar
Surely, your endeavour is indeed diverse (in directions and targets)
Farook Malik
surely your efforts are directed towards various ends
Talal A. Itani (new translation)
Your endeavors are indeed diverse
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your endeavor is indeed to diverse (ends)
Muhammad Sarwar
you strive in various ways
Muhammad Taqi Usmani
your efforts are diverse
Shabbir Ahmed
Behold, your effort is diverse. (Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause for division among you)
Dr. Munir Munshey
In fact your efforts pursue divergent ends
Syed Vickar Ahamed
Surely, you seek diverse (goals
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your efforts are diverse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your works are various
Abdel Haleem
The ways you take differ greatly
Abdul Majid Daryabadi
Verily your endeavour is diverse
Ahmed Ali
That your endeavour is for different ends
Aisha Bewley
there is a vast difference in your striving.
Ali Ünal
Surely your endeavor is diverse (in character and ends)
Ali Quli Qara'i
your endeavours are indeed unlike
Hamid S. Aziz
Verily, your efforts are diverse
Ali Bakhtiari Nejad
indeed your efforts are different
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed, what you strive for is diverse
Musharraf Hussain
Indeed your works are different from each other’s:
Maududi
surely your strivings are divergent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your works are various.
Mohammad Shafi
Indeed, your [mankind's] work is in divergent fields of activity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, your strivings are diverse.
Rashad Khalifa
Your works are of various kinds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
your striving is indeed to different ends
Maulana Muhammad Ali
Your striving is surely (for) diverse (ends)
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your striving/endeavor (is) separate/different (E)
Bijan Moeinian
There are many style of life that man has absolute freedom to choose
Faridul Haque
Indeed your efforts differ
Sher Ali
Surely, your strivings are diverse
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, your striving is different (and singular)
Amatul Rahman Omar
(That) diverse are the ends you strive to achieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
surely your striving is to diverse ends
George Sale
Verily your endeavour is different
Edward Henry Palmer
Verily, your efforts are diverse
John Medows Rodwell
At different ends truly do ye aim
N J Dawood (2014)
your endeavours have varied ends

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, that for which you all strive is diverse.
Sayyid Qutb
surely your endeavours have divergent ends.
Ahmed Hulusi
Indeed, your efforts are of different intentions.
Torres Al Haneef (partial translation)
surely your efforts are directed towards different goals
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
That your endeavour you people to attain your goals is diverse; to some, righteousness is but a goal to their will, others in vanity they waste their days, others compromise between opposite motives and exercise adjustment of rival courses of action, and others attain it through benefaction
Mir Aneesuddin
Your striving is certainly for diverse ends.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, (the ends) ye strive for are diverse
OLD Literal Word for Word
Indeed, your efforts (are) surely diverse