←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely the ends you strive for are diverse.
Safi Kaskas   
your striving is indeed diverse.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
inna saʿyakum lashattā
Indeed, your efforts (i.e., striving) are surely diverse (i.e., different)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your efforts (are) surely diverse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends
M. M. Pickthall   
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, (the ends) ye strive for are diverse
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely the ends you strive for are diverse.
Wahiduddin Khan   
O men, you truly strive towards the most diverse ends
Safi Kaskas   
your striving is indeed diverse.
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, your endeavoring is diverse.
your effort has been too diffuse.
Your striving is most surely (directed to) various (ends)
Abdul Hye   
surely, your efforts are indeed diverse (different purpose).
The Study Quran   
truly your endeavors are diverse
Talal Itani (2012)   
Your endeavors are indeed diverse
Talal Itani & AI (2024)   
Indeed, your efforts are diverse.
Dr. Kamal Omar   
Surely, your endeavour is indeed diverse (in directions and targets)
Dr. Munir Munshey   
In fact your efforts pursue divergent ends
Syed Vickar Ahamed   
Surely, you seek diverse (goals
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your efforts are diverse
M. Farook Malik   
surely your efforts are directed towards various ends
Muhammad Sarwar   
you strive in various ways
Muhammad Taqi Usmani   
your efforts are diverse
Shabbir Ahmed   
Behold, your effort is diverse. (Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause for division among you)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your endeavor is indeed to diverse (ends)
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your works are various
Abdel Haleem   
The ways you take differ greatly
Abdul Majid Daryabadi   
Verily your endeavour is diverse
Ahmed Ali   
That your endeavour is for different ends
Aisha Bewley   
there is a vast difference in your striving.
Ali Ünal   
Surely your endeavor is diverse (in character and ends)
Ali Quli Qara'i   
your endeavours are indeed unlike
Hamid S. Aziz   
Verily, your efforts are diverse
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed, what you strive for is diverse
Musharraf Hussain   
Indeed your works are different from each other’s:
Ali Bakhtiari Nejad   
indeed, your efforts are different.
surely your strivings are divergent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your works are various.
Mohammad Shafi   
Indeed, your [mankind's] work is in divergent fields of activity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, your strivings are diverse.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
your striving is indeed to different ends
Maulana Muhammad Ali   
Your striving is surely (for) diverse (ends)
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly your striving/endeavor (is) separate/different (E)
Bijan Moeinian   
There are many style of life that man has absolute freedom to choose
Faridul Haque   
Indeed your efforts differ
Rashad Khalifa   
Your works are of various kinds
Sher Ali   
Surely, your strivings are diverse
Amatul Rahman Omar   
(That) diverse are the ends you strive to achieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, your striving is different (and singular)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
your endeavours have varied ends
Arthur John Arberry   
surely your striving is to diverse ends
George Sale   
Verily your endeavour is different
Edward Henry Palmer   
Verily, your efforts are diverse
John Medows Rodwell   
At different ends truly do ye aim

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
truly your endeavors are surely disparate.
Munir Mezyed   
Your endeavors are indeed in vain.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your effort is diverse.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, that for which you all strive is diverse.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
indeed, yourpl pursuits are diverse.
Irving & Mohamed Hegab   
your effort has been too diffuse.
Samy Mahdy   
Surely your strivings are diverse.
Sayyid Qutb   
surely your endeavours have divergent ends.
Thomas Cleary   
your endeavors are surely diverse.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your efforts are of different intentions.
Torres Al Haneef (partial translation)   
surely your efforts are directed towards different goals
Mir Aneesuddin   
Your striving is certainly for diverse ends.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That your endeavour you people to attain your goals is diverse; to some, righteousness is but a goal to their will, others in vanity they waste their days, others compromise between opposite motives and exercise adjustment of rival courses of action, and others attain it through benefaction
The Wise Quran   
Indeed, your striving is surely different.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, (the ends) ye strive for are diverse
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your efforts (are) surely diverse
OLD Transliteration   
Inna saAAyakum lashatta