Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ zoom
Transliteration Faamma man aAAta waittaqa zoom
Transliteration-2 fa-ammā man aʿṭā wa-ittaqā zoom
Literal
(Word by Word)
 Then as for (him) who gives and consciously reveres, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God, zoom
M. M. Pickthall As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So he who gives (in charity) and fears (Allah), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So he who gives (in charity) and fears (God), zoom
Shakir Then as for him who gives away and guards (against evil), zoom
Wahiduddin Khan As for one who gives [to others] and fears [God], zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for him who gave and was Godfearing zoom
T.B.Irving For anyone who gives (generously], performs his duty zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺, zoom
Safi Kaskas As for he who gives and is mindful of God, zoom
Abdul Hye  As for the one who gives (in charity), fears Him, zoom
The Study Quran As for one who gives and is reverent, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for he who gives and is righteous. zoom
Abdel Haleem There is the one who gives, who is mindful of God, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then as for him who giveths and feareth Him. zoom
Ahmed Ali Yet he who gives to others and has fear, zoom
Aisha Bewley As for him who gives out and has taqwa zoom
Ali Ünal Then, as for him who gives (out of his wealth for God’s good pleasure), and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, zoom
Ali Quli Qara'i As for him who gives and is Godwary zoom
Hamid S. Aziz But as for him who gives alms and fears Allah, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as for him who gives, and is pious, zoom
Muhammad Sarwar We shall facilitate the path to bliss zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the one who gives (in charity) and fears Allah, zoom
Shabbir Ahmed And so, he who gives and walks aright - (92:18-19) zoom
Syed Vickar Ahamed So, he who gives (in charity) and fears (Allah), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As for he who gives and fears Allah zoom
Farook Malik So for him who gives in charity, fears Allah zoom
Dr. Munir Munshey Anyone who gives charity, and fears, zoom
Dr. Kamal Omar So as for that who gave (i.e., spent as desired in the ordainments of Al-Kitab), and remained obedient (to Allah), zoom
Talal A. Itani (new translation) As for him who gives and is righteous. zoom
Maududi As for him who gave out his wealth (for Allah´s sake) and abstained (from disobeying Him), zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for anyone who gives and controls himself zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So he who gives and is conscious of God, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for he who gives and is righteous. zoom
Mohammad Shafi And, he who gave [things in Allah's Path] and feared Him, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who chooses to get involved in charitable actions and adores God with awe. zoom
Faridul Haque So for one who gave and practised piety zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For him that gives and fears (Allah) zoom
Maulana Muhammad Ali Then as for him who gives and keeps his duty, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but who gave/granted and feared and obeyed. zoom
Sher Ali Then as for him who gives for the cause of ALLAH and is righteous, zoom
Rashad Khalifa As for him who gives to charity and maintains righteousness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then as for him who gave (in charity) and feared God. zoom
Amatul Rahman Omar Then as for the person who devotes (all his resources and capacities in the cause of God), gives (to others) and guards against evil, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So he who gives away (his wealth in the way of Allah) and commits himself to piousness, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for him who gives and is godfearing zoom
Edward Henry Palmer But as for him who gives alms and fears God, zoom
George Sale Now whoso is obedient, and feareth God, zoom
John Medows Rodwell But as to him who giveth alms and feareth God, zoom
N J Dawood (2014) For him that gives and fears God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for him who gives and is God-fearing zoom
Musharraf Hussain so the one who gives, is mindful of Allah zoom
Ahmed Hulusi He who gives (both of himself, i.e. his constructed identity, and from himself, i.e. from that which is valuable for him) and protects himself, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "As for the one who gives (in charity) and fears Allah," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that he who gives gratuitously and fears Allah indeed, zoom
Mir Aneesuddin So as for him who gave and guarded (against evil) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...