←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺,
Safi Kaskas
As for he who gives and is mindful of God,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَى
Transliteration
Faamma man aAAta waittaqa
Transliteration-2
fa-ammā man aʿṭā wa-ittaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then as for (him) who gives and fears,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God
M. M. Pickthall
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So he who gives (in charity) and fears (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺,
Safi Kaskas
As for he who gives and is mindful of God,
Wahiduddin Khan
As for one who gives [to others] and fears [God]
Shakir
Then as for him who gives away and guards (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
As for him who gave and was Godfearing
T.B.Irving
For anyone who gives (generously], performs his duty
Abdul Hye
As for the one who gives (in charity), fears Him,
The Study Quran
As for one who gives and is reverent
Dr. Kamal Omar
So as for that who gave (i.e., spent as desired in the ordainments of Al-Kitab), and remained obedient (to Allah)
Farook Malik
So for him who gives in charity, fears Alla
Talal A. Itani (new translation)
As for him who gives and is righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as for him who gives, and is pious
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to blis
Muhammad Taqi Usmani
As for the one who gives (in charity) and fears Allah
Shabbir Ahmed
And so, he who gives and walks aright - (92:18-19
Dr. Munir Munshey
Anyone who gives charity, and fears
Syed Vickar Ahamed
So, he who gives (in charity) and fears (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
As for he who gives and fears Alla
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for he who gives and is righteous
Abdel Haleem
There is the one who gives, who is mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
Then as for him who giveths and feareth Him
Ahmed Ali
Yet he who gives to others and has fear
Aisha Bewley
As for him who gives out and has taqwa
Ali Ünal
Then, as for him who gives (out of his wealth for God’s good pleasure), and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
As for him who gives and is Godwar
Hamid S. Aziz
But as for him who gives alms and fears Allah
Ali Bakhtiari Nejad
As for anyone who gives and controls himsel
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So he who gives and is conscious of God
Musharraf Hussain
so the one who gives, is mindful of Allah
Maududi
As for him who gave out his wealth (for Allah´s sake) and abstained (from disobeying Him)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for he who gives and is righteous.
Mohammad Shafi
And, he who gave [things in Allah's Path] and feared Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then as for him who gave (in charity) and feared God.
Rashad Khalifa
As for him who gives to charity and maintains righteousness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
For him that gives and fears (Allah
Maulana Muhammad Ali
Then as for him who gives and keeps his duty
Muhammad Ahmed - Samira
So but who gave/granted and feared and obeyed
Bijan Moeinian
The one who chooses to get involved in charitable actions and adores God with awe
Faridul Haque
So for one who gave and practised piet
Sher Ali
Then as for him who gives for the cause of ALLAH and is righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So he who gives away (his wealth in the way of Allah) and commits himself to piousness
Amatul Rahman Omar
Then as for the person who devotes (all his resources and capacities in the cause of God), gives (to others) and guards against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
As for him who gives and is godfearin
George Sale
Now whoso is obedient, and feareth God
Edward Henry Palmer
But as for him who gives alms and fears God
John Medows Rodwell
But as to him who giveth alms and feareth God
N J Dawood (2014)
For him that gives and fears Go

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Consider] the one who charitably gives in awe [of Allah]…
Sayyid Qutb
As for him who gives and is God-fearing
Ahmed Hulusi
He who gives (both of himself, i.e. his constructed identity, and from himself, i.e. from that which is valuable for him) and protects himself,
Torres Al Haneef (partial translation)
"As for the one who gives (in charity) and fears Allah,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So that he who gives gratuitously and fears Allah indeed
Mir Aneesuddin
So as for him who gave and guarded (against evil)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So he who gives (in charity) and fears (God)
OLD Literal Word for Word
Then as for (him) who gives and consciously reveres