←Prev   Ayah ash-Shams (The Sun) 91:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Consider the day as it reveals the world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the day as it unveils it,
Safi Kaskas   
and the day when it reveals it,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا
www.quran.live   
wal-nahāri idhā jallāhā
www.quran.live   
and ˹by˺ the day when it (i.e., day) displays it (i.e., sun’s brightness)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the day when it displays it,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Consider the day as it reveals the world
M. M. Pickthall   
And the day when it revealeth him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By the Day as it shows up (the Sun's) glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the day as it unveils it,
Wahiduddin Khan   
and by the day as it reveals its glor
Safi Kaskas   
and the day when it reveals it,
Dr. Laleh Bakhtiar   
and by the daytime when it displayed it
T.B.Irving   
and daylight which shines resplendent from it,
Shakir   
And the day when it shows it
Abdul Hye   
by the day as it shows up (the sun’s) brightness,
The Study Quran   
by the day when disclosing it
Talal Itani & AI (2024)   
And the day, as it displays it.
Talal Itani (2012)   
And the day as it reveals it
Dr. Kamal Omar   
and the day-time when it made it (i.e., the sun) brightly appearing
Dr. Munir Munshey   
By the day that reveals (the sun)
Syed Vickar Ahamed   
And by the Day as it reveals (the sun’s) glory
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [by] the day when it displays i
M. Farook Malik   
by the day, which shows its splendor
Muhammad Sarwar   
by the day when it brightens the earth
Muhammad Taqi Usmani   
and by the day when it shows his brightness
Shabbir Ahmed   
Witness is the day as it brightens the world
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (by) the daytime when it manifests it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the day which reveals
Abdel Haleem   
by the day as it displays the sun’s glor
Abdul Majid Daryabadi   
By the day when it glorifieth him
Ahmed Ali   
The day when it reveals his radiance
Aisha Bewley   
and the day when it displays it,
Ali Ünal   
And the day as it reveals it (the sun)
Ali Quli Qara'i   
by the day when it reveals her
Hamid S. Aziz   
And the day when it displays him
Musharraf Hussain   
by the day that it brightens up,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By the day as it shows its glory
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the day when it shows it,
Maududi   
and by the day as it displays the sun´s glory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the day when it reveals.
Mohammad Shafi   
And by the day, when it displays it [brightness of the Sun]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And by the day when it brightens it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
by the day, when it displays it
Maulana Muhammad Ali   
And the day when it exposes it to view
Muhammad Ahmed & Samira   
And/by the daytime when/if it shined/revealed it
Bijan Moeinian   
And by the day that takes over the darkness after sun appears
Faridul Haque   
And by oath of the day when it reveals i
Rashad Khalifa   
The day that reveals
Sher Ali   
And by the day when it reveals the sun's glory
Amatul Rahman Omar   
And the day when it reveals its (- the sun's) glory
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the day when it displays the sun (i.e., brings it forth shining)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by the day as it shows up (the suns) brightness

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
by the day, when it reveals his splendour
Arthur John Arberry   
and by the day when it displays hi
George Sale   
by the day, when it sheweth his splendor
Edward Henry Palmer   
And the day when it displays him
John Medows Rodwell   
By the Day when it revealeth his glory

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and by the day as it makes manifest it’s [Sun’s] brilliance,
Munir Mezyed   
By the day when it reveals the sun and its luminosity:
Sahib Mustaqim Bleher   
And the day when it makes it shine,
Linda “iLHam” Barto   
Consider the day as it displays its glory.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and the daytime as it reveals her,
Irving & Mohamed Hegab   
and daylight which shines resplendent from it,
Samy Mahdy   
And by the day when it transfigures light it.
Sayyid Qutb   
by the day, which reveals his splendour,
Ahmed Hulusi   
And by the day that reveals it,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and the dy when it displays (its brightness),"
Mir Aneesuddin   
and the day when it unveils it,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
By the day which exposes the sun’s glory and exposes the earth to sight
The Wise Quran   
By the day when it displayed it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By the Day as it shows up (the Sun's) glory
OLD Literal Word for Word   
And the day when it displays it
OLD Transliteration   
Waalnnahari itha jallaha