←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers.
Safi Kaskas
Do not let their worldly possessions and their children impress you. God wants to use such things to punish them in this world, and for their souls to depart in anguish while they are still denying the truth.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُون
Transliteration
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
Transliteration-2
walā tuʿ'jib'ka amwāluhum wa-awlāduhum innamā yurīdu l-lahu an yuʿadhibahum bihā fī l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (let) not impress you their wealth and their children. Only intends Allah to punish them with it in the world, and will depart their souls while they (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
M. M. Pickthall
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers.
Safi Kaskas
Do not let their worldly possessions and their children impress you. God wants to use such things to punish them in this world, and for their souls to depart in anguish while they are still denying the truth.
Wahiduddin Khan
Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth
Shakir
And let not their property and their children excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbeliever
Dr. Laleh Bakhtiar
And let not their wealth impress you nor their children. For God only wants to punish them with these in the present and their souls depart while they were ones who are ungrateful.
T.B.Irving
Do not let their wealth and children astonish you; God only wants to punish them by means of them during this world, and let their souls perish while they are disbelievers.
Abdul Hye
Let not their wealth or their children amaze you. Allah intends to punish them only with these things in this world, and their souls shall depart while they are disbelievers.
The Study Quran
And let not their wealth or their children impress thee. God desires only to punish them thereby in this world, and that their souls should depart while they are disbelievers
Dr. Kamal Omar
And must not amaze you their possessions and their children. Certainly what (is the fact is that) Allah intends that He may put them to punishment through these in this world, and may depart their souls (from their bodies) while they are disbelievers
Farook Malik
Let neither their wealth nor their children dazzle you. Through these Allah wants to punish them in this world and let their souls depart while they are still disbelievers
Talal A. Itani (new translation)
Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not let their riches and children make you admire them. Surely Allah only wills thereby to torment them in the present (life), and that their selves expire while they are disbelievers.
Muhammad Sarwar
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers
Shabbir Ahmed
Let not their wealth nor their children or party astonish you! Allah's Law will punish them with these things and their "Self" will depart while they are disbelievers (9:55). (Hoarding of wealth and taking pride in children, party and possession causes the humans to ignore the Divine Laws in their daily lives, thus these things become a tribulation for them (2:195), (8:28), (18:32), (63:9), (68:14), (57:20))
Dr. Munir Munshey
Let (the abundance of) their wealth and children not surprise you. By these means, Allah plans to punish them in (the life of) this world, so that their souls shall depart (their bodies) while they are still the unbelievers
Syed Vickar Ahamed
Do not let their wealth, nor their sons (to follow them) overwhelm you: Allah’s plan is to punish them with these things in this world; And that their souls may die by their (very) denial of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken to death while they are rejecters
Abdel Haleem
Do not let their possessions and their children impress you: God means to punish them through these in this world, and that their souls should depart while they disbelieve
Abdul Majid Daryabadi
And let nor their riches and their children amaze thee.Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels
Ahmed Ali
And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief
Aisha Bewley
Do not let their wealth and their children impress you. Allah merely wants to punish them by them in this world, and for them to expire while they are kafirun.
Ali Ünal
Let neither their wealth nor their children impress you; God only wills thereby to punish them in this world and that their souls should depart while they are unbelievers
Ali Quli Qara'i
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless
Hamid S. Aziz
Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve
Ali Bakhtiari Nejad
And do not be impressed by their wealth and their children, as God only wants to punish them with it in this world, and they die while they are disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor let their wealth nor their children dazzle you. God's plan is to punish them with the things of the present, and for their souls to perish for their rejecting it
Musharraf Hussain
Don’t be impressed by their wealth or children, Allah wishes to torment them with these in this world, and their souls will perish while they are still disbelievers
Maududi
Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters.
Mohammad Shafi
And let not their wealth and their children impress you. Allah only wishes to punish them with these in this world and to cause their souls to depart while they indulge in suppression of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Be not astonished over their wealth and children Allah only intends to punish them there with in this world, and that they part with their souls while they are infidels.
Rashad Khalifa
Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve
Maulana Muhammad Ali
And let not their wealth and their children excite thy admiration. Allah only intends to chastise them thereby in this world, and (that) their souls may depart while they are disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving
Bijan Moeinian
Do not be impressed with their wealth and children. God has decided to punish them in this world by the mean of their very possessions and children and let them die in the state of disbelief (which is an automatic sentence to Hellfire, if God wills.
Faridul Haque
And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief
Sher Ali
And let not their riches and their children excite thy wonder; ALLAH only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Let not their riches and their progeny make you wonder. Allah wants only to torment them in this world (too) by means of these things, and that their souls may depart whilst they are (still) disbelievers
Amatul Rahman Omar
And let not their possessions and their children cause you to wonder. Allah only intends to punish them in this life through them (their possessions and children), and that their souls depart while they are still disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And let not their wealth or their children amaze you. Allahs Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers
George Sale
Let not their riches or their children cause thee to marvel: For God intendeth only to punish them therewith in this world; and that their souls may depart, while they are infidels
Edward Henry Palmer
Let not their wealth and their children please you, God only wishes to torment them therewith in this world, and that their souls may pass away the while they misbelieve
John Medows Rodwell
Let not their riches or their children astonish thee: through these God is fain only to punish them in this world, and that their souls should depart while they are still infidels
N J Dawood (2014)
So let neither their riches nor their offspring rouse your envy. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while still in unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not let the amount of their wealth or children impress you. Allah’s plan is to punish them with these things of this world. Their souls will perish while they are unbelievers.
Sayyid Qutb
Let neither their riches nor their children excite your admiration. God only wishes to punish them by means of these in the life of this world, and that their souls perish while they are unbelievers.
Ahmed Hulusi
And let not their wealth and offspring impress you! Allah only wills to give them suffering with them (by way of a scheme) and for their lives to depart while they are in a state of denying the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And let not their possessions and their children astonish you; verily Allah only desires thereby to chastise them in this world, and that their souls depart while they are infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor should you let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below through unrest and anxiety, and their souls be disembodied captivated by disbelief
Mir Aneesuddin
And do not let their wealth and their children make you wonder, Allah intends only to punish them with it in this world and that their souls should depart while they are Infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: God's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of God
OLD Literal Word for Word
And (let) not impress you their wealth and their children. Only Allah intends to punish them with it in the world, and will depart their souls while they (are) disbelievers