Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and you do not urge one another to feed the needy, | |
M. M. Pickthall | | And urge not on the feeding of the poor. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor do ye encourage one another to feed the poor!- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Nor do ye encourage one another to feed the poor!- | |
Shakir | | Nor do you urge one another to feed the poor, | |
Wahiduddin Khan | | nor do you urge one another to feed the poor, | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and you encouraged not one another about food for the needy | |
T.B.Irving | | nor do you promote feeding the needy, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | nor do you urge one another to feed the poor. | |
Safi Kaskas | | and you do not urge one another to feed the needy, | |
Abdul Hye | | nor did you encourage each other in feeding the poor! | |
The Study Quran | | nor urge you the feeding of the indigent. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you do not look to feeding the poor. | |
Abdel Haleem | | you do not urge one another to feed the poor, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Nor urge upon each other the feeding of the poor, | |
Ahmed Ali | | Nor do you urge one another to feed the poor, | |
Aisha Bewley | | nor do you urge the feeding of the poor; | |
Ali Ünal | | And do not urge one another to feed the destitute. | |
Ali Quli Qara'i | | and do not urge the feeding of the needy, | |
Hamid S. Aziz | | Nor do you urge each other to feed the poor, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And you do not urge one another on (offering) food to the indigent, | |
Muhammad Sarwar | | or urge one another to feed the destitute? | |
Muhammad Taqi Usmani | | and do not encourage one another to feed the needy. | |
Shabbir Ahmed | | And you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone). | |
Syed Vickar Ahamed | | Nor do you encourage one another to feed the poor! — | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you do not encourage one another to feed the poor. | |
Farook Malik | | nor did you encourage each other in feeding the poor. | |
Dr. Munir Munshey | | Nor do you encourage each other to feed the poor. | |
Dr. Kamal Omar | | and urge not for (providing) food to the indigent; | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you do not urge the feeding of the poor. | |
Maududi | | and do not urge one another to feed the poor, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and you do not encourage one another about feeding the poor, | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor do you encourage one another to feed the poor. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you do not look to feeding the poor. | |
Mohammad Shafi | | And urge not one another to feed the poor, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … treat the orphan badly,… | |
Faridul Haque | | And do not urge one another to feed the needy. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | nor do you urge one another to feed the needy. | |
Maulana Muhammad Ali | | Nor do you urge one another to feed the poor, | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed. | |
Sher Ali | | And urge not one another to feed the poor; | |
Rashad Khalifa | | And not advocating charity towards the poor. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you urge not one another to feed the poor, | |
Amatul Rahman Omar | | And you do not urge one another to feed the poor, | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nor do you inspire one another (in society) to promote the feeding of the destitute (i.e., the poor and the needy). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)! | |