Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ zoom
Transliteration Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni zoom
Transliteration-2 walā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni zoom
Literal
(Word by Word)
 And not you feel the urge to feed the poor. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and you do not urge one another to feed the needy, zoom
M. M. Pickthall And urge not on the feeding of the poor. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor do ye encourage one another to feed the poor!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor do ye encourage one another to feed the poor!- zoom
Shakir Nor do you urge one another to feed the poor, zoom
Wahiduddin Khan nor do you urge one another to feed the poor, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and you encouraged not one another about food for the needy zoom
T.B.Irving nor do you promote feeding the needy, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab nor do you urge one another to feed the poor. zoom
Safi Kaskas and you do not urge one another to feed the needy, zoom
Abdul Hye  nor did you encourage each other in feeding the poor! zoom
The Study Quran nor urge you the feeding of the indigent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you do not look to feeding the poor. zoom
Abdel Haleem you do not urge one another to feed the poor, zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor urge upon each other the feeding of the poor, zoom
Ahmed Ali Nor do you urge one another to feed the poor, zoom
Aisha Bewley nor do you urge the feeding of the poor; zoom
Ali Ünal And do not urge one another to feed the destitute. zoom
Ali Quli Qara'i and do not urge the feeding of the needy, zoom
Hamid S. Aziz Nor do you urge each other to feed the poor, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you do not urge one another on (offering) food to the indigent, zoom
Muhammad Sarwar or urge one another to feed the destitute? zoom
Muhammad Taqi Usmani and do not encourage one another to feed the needy. zoom
Shabbir Ahmed And you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone). zoom
Syed Vickar Ahamed Nor do you encourage one another to feed the poor! — zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you do not encourage one another to feed the poor. zoom
Farook Malik nor did you encourage each other in feeding the poor. zoom
Dr. Munir Munshey Nor do you encourage each other to feed the poor. zoom
Dr. Kamal Omar and urge not for (providing) food to the indigent; zoom
Talal A. Itani (new translation) And you do not urge the feeding of the poor. zoom
Maududi and do not urge one another to feed the poor, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you do not encourage one another about feeding the poor, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor do you encourage one another to feed the poor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you do not look to feeding the poor. zoom
Mohammad Shafi And urge not one another to feed the poor, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … treat the orphan badly,… zoom
Faridul Haque And do not urge one another to feed the needy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah nor do you urge one another to feed the needy. zoom
Maulana Muhammad Ali Nor do you urge one another to feed the poor, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed. zoom
Sher Ali And urge not one another to feed the poor; zoom
Rashad Khalifa And not advocating charity towards the poor. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you urge not one another to feed the poor, zoom
Amatul Rahman Omar And you do not urge one another to feed the poor, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor do you inspire one another (in society) to promote the feeding of the destitute (i.e., the poor and the needy). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and you urge not the feeding of the needy, zoom
Edward Henry Palmer nor do ye urge each other to feed the poor, zoom
George Sale neither do ye excite one another to feed the poor; zoom
John Medows Rodwell Nor urge ye one another to feed the poor, zoom
N J Dawood (2014) nor do you vie with each other in feeding the destitute. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb nor do you urge one another to feed the needy. 18) zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and you do not urge each other to feed the poor. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor do you encourage benevolence to the indigent who is really poor. zoom
Mir Aneesuddin and you do not urge one another on the feeding of the poor, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...