Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا zoom
Transliteration Wata/kuloona altturatha aklan lamman zoom
Transliteration-2 watakulūna l-turātha aklan lamman zoom
Literal
(Word by Word)
 And you consume the inheritance devouring altogether, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and you devour the inheritance [of others] with devouring greed, zoom
M. M. Pickthall And ye devour heritages with devouring greed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And ye devour inheritance - all with greed, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And ye devour inheritance - all with greed, zoom
Shakir And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately, zoom
Wahiduddin Khan and you greedily devour the inheritance of the weak, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and you consume the inheritance, a greedy consuming, zoom
T.B.Irving and greedily use up anything you inherit. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And you devour ˹others’˺ inheritance greedily, zoom
Safi Kaskas you who devour the inheritance [of others] with obvious greed, zoom
Abdul Hye  You devour inheritance (of the weak) with greed, zoom
The Study Quran You devour inheritance with rapacious devouring, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you consume others inheritance, all with greed. zoom
Abdel Haleem you consume inheritance greedily, zoom
Abdul Majid Daryabadi And devour the inheritance devouring greedily, zoom
Ahmed Ali And you devour (others') inheritance greedily, zoom
Aisha Bewley you devour inheritance with voracious appetites zoom
Ali Ünal And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful); zoom
Ali Quli Qara'i and you eat the inheritance rapaciously, zoom
Hamid S. Aziz And you devour the inheritance (of the weak) with greed, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you eat the heritage with indiscriminate eating, zoom
Muhammad Sarwar Why do you take away the inheritance of others indiscriminately zoom
Muhammad Taqi Usmani And you devour the inheritance with a sweeping gulp, zoom
Shabbir Ahmed And you devour the inheritances with greed. zoom
Syed Vickar Ahamed And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you consume inheritance, devouring [it] altogether, zoom
Farook Malik Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak, zoom
Dr. Munir Munshey Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans). zoom
Dr. Kamal Omar and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive; zoom
Talal A. Itani (new translation) And you devour inheritance with all greed. zoom
Maududi and greedily devour the entire inheritance, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you eat up the inheritance, eating up altogether, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you devour inheritance, all with greed, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you consume others inheritance, all with greed. zoom
Mohammad Shafi And devour the inheritance — devouring it all! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and… zoom
Faridul Haque And you readily devour the inheritance with greed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and you devour the inheritance with greed, zoom
Maulana Muhammad Ali And you devour heritage, devouring all, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony . zoom
Sher Ali And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly; zoom
Rashad Khalifa And consuming the inheritance of helpless orphans. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And devour the heritage of others greedily, zoom
Amatul Rahman Omar And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you devour inheritance all with greed, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and you devour the inheritance greedily, zoom
Edward Henry Palmer and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring, zoom
George Sale and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness; zoom
John Medows Rodwell And ye devour heritages, devouring greedily, zoom
N J Dawood (2014) Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You devour the inheritance [of others] greedily, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and you greedily consume the inheritance (of the weak)," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You eat greedily all you can get of the inheritance. zoom
Mir Aneesuddin and you eat off the inheritance, eating it greedily, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...