←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Safi Kaskas   
Not at all! It is you who are not generous with the orphans,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
www.quran.live   
kallā bal tuk’rimūna l-yatīma
www.quran.live   
No! But you (i.e., human being) do not honor the orphan (i.e., by treating with kindness and generosity)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! But not you honor the orphan,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan
M. M. Pickthall   
Nay, but ye (for your part) honour not the orpha
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, nay! but ye honour not the orphans
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Safi Kaskas   
Not at all! It is you who are not generous with the orphans,
Wahiduddin Khan   
No indeed, but you show no kindness to the orphan
Shakir   
Nay! but you do not honor the orphan
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Nay! You honor not the orphan
T.B.Irving   
Rather you are not generous with the orphan
Abdul Hye   
Nay! But you did not treat the orphans with kindness and generosity,
The Study Quran   
Nay, but you honor not the orphan
Talal Itani & AI (2024)   
No, but you don’t honor the orphan.
Talal Itani (2012)   
Not at all. But you do not honor the orphan
Dr. Kamal Omar   
By no means! Nay, you (on your side) do not treat Al-Yatim with kindness and generosity
M. Farook Malik   
Nay! But you did not show kindness to the orphan
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan
Muhammad Sarwar   
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans
Muhammad Taqi Usmani   
No! But you do not honour the orphan
Shabbir Ahmed   
Nay, nay, you honor not the orphan. (You forget to analyze what you do and what you do not do. 'Yatim' = Orphan= Widow = Solitary = Left alone in the society = The helpless. A benevolent society makes room for the 'Yatim')
Dr. Munir Munshey   
Not at all! In fact, you do not treat the orphans kindly
Syed Vickar Ahamed   
No, no! But you do not honor the orphans
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! But you do not honor the orpha
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, you are not generous to the orphan
Abdel Haleem   
No indeed! You [people] do not honour orphans
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! But ye honour not the orphan
Ahmed Ali   
No. In fact you are not generous to the orphans
Aisha Bewley   
No indeed! You do not honour orphans
Ali Ünal   
No indeed! You (O people) do not treat the orphan with kindness and generosity
Ali Quli Qara'i   
No indeed! Rather you do not honour the orphan
Hamid S. Aziz   
Nay, nay! But you do not honour the orphan
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, but you do not respect the orphan,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But no, you do not honor the orphans
Musharraf Hussain   
On the contrary, it is you Makkans who don’t honour orphans,
Maududi   
But no; you do not treat the orphan honourably
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, you are not generous to the orphan.
Mohammad Shafi   
No! On the contrary, you do not treat the orphan honourably

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Not so, but you do not honour the orphan.
Rashad Khalifa   
Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No! But you show no good to the orphan
Maulana Muhammad Ali   
Nay, but you honour not the orphan
Muhammad Ahmed & Samira   
No but, you do not honour/be kind/generous (to) the orphan
Bijan Moeinian   
How awful of you people who…
Faridul Haque   
Not at all – but rather you do not honour the orphan
Sher Ali   
Nay, but you honour not the orphan
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No indeed! But (the truth is that after you gain honour and good fortune), you do not give honour and care to orphans
Amatul Rahman Omar   
Nay, (what you think is wrong,) but (the reason for this degradation is that) you (for your part) do not honour the orphan
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; but you honour not the orphan
George Sale   
By no means: But ye honour not the orphan
Edward Henry Palmer   
Nay, but ye do not honour the orphan
John Medows Rodwell   
Aye. But ye honour not the orphan
N J Dawood (2014)   
No! But you show no kindness to the orphan

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! Nay you do not honour the orphan with grace.
Munir Mezyed   
No indeed! In fact, you do not honor the orphan,
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, you do not honour the orphan,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! Rather, youpl do not honor the orphan,
Linda “iLHam” Barto   
Ridiculous! Ridiculous! You do not even help the orphans!
Irving & Mohamed Hegab   
Rather you are not generous with the orphan
Samy Mahdy   
Nay, but you do not honor the orphan.
Sayyid Qutb   
No indeed; but you are not generous towards the orphan,
Thomas Cleary   
Oh, no! But you do not honor orphans
Ahmed Hulusi   
No! No, you do not honor the orphan!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but you do not honour the orphan,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but you do not take good care of the orphan to make him feel comfortable and secure
Mir Aneesuddin   
No, but the orphan is not honoured by you,
The Wise Quran   
Not so, nay, you do not honour the orphan.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, nay! but ye honour not the orphans
OLD Literal Word for Word   
Nay! But not you honor the orphan
OLD Transliteration   
Kalla bal la tukrimoona alyateema