Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ zoom
Transliteration Waalssama-i waalttariqi zoom
Transliteration-2 wal-samāi wal-ṭāriqi zoom
Literal
(Word by Word)
 By the sky and the night comer, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER the heavens and that which comes in the night! zoom
M. M. Pickthall By the heaven and the Morning Star zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the Sky and the Night-Visitant (therein);- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By the Sky and the Night-Visitant (therein);- zoom
Shakir I swear by the heaven and the comer by night; zoom
Wahiduddin Khan By the heavens and that which comes in the night zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the heaven and the night visitor, zoom
T.B.Irving By the sky and the Nightcomer! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the heaven and the nightly star! zoom
Safi Kaskas By the sky and the knocking star, zoom
Abdul Hye  By the heaven and the night-comer (the bright star), zoom
The Study Quran By the sky and that which comes by night. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the sky and the herald. zoom
Abdel Haleem By the sky and the night-comer–– zoom
Abdul Majid Daryabadi By the heaven and the night-comer zoom
Ahmed Ali I CALL TO witness the heavens and the night Star -- zoom
Aisha Bewley By Heaven and the Night-Comer! zoom
Ali Ünal By the heaven and that which comes at night. zoom
Ali Quli Qara'i By the sky, by the nightly visitor, zoom
Hamid S. Aziz By the heaven and by the night or (morning) star! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the heaven and the Night Visitant! (Or: "The Morning Star; literally: The Rapper). zoom
Muhammad Sarwar By the heavens and al-tariq. zoom
Muhammad Taqi Usmani I swear by the sky and by the Night-Comer,__ zoom
Shabbir Ahmed The sky and the Tariq are witness to what is being said. zoom
Syed Vickar Ahamed By the sky (the heaven) and by the Visitor by the night, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By the sky and the night comer - zoom
Farook Malik By the heaven and by the morning star (visitant by night) , zoom
Dr. Munir Munshey (I swear) by the sky, and the night star! zoom
Dr. Kamal Omar The heaven and At-Tariq ('The strictly adhering to a set path') act as a witness (to Allah’s Majesty). zoom
Talal A. Itani (new translation) By the sky and at-Tariq. zoom
Maududi By the heaven, and the night-visitor, zoom
Ali Bakhtiari Nejad By the sky and the night-comer (the evening star). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By the galaxy and the night visitant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the heaven and the herald. zoom
Mohammad Shafi By the sky and the Taariq, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hereby swears by the awesomeness of the sky… zoom
Faridul Haque By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the sky, and by the nightly comer! zoom
Maulana Muhammad Ali By the heaven and the Comer by night! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the sky/space, and/by the Night Comer/star (Morning Star). zoom
Sher Ali By the heaven and the Morning Star - zoom
Rashad Khalifa By the sky and Al-Taareq. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By the heaven and the night comer. zoom
Amatul Rahman Omar I call to witness the heaven and the visitant (in the darkness) of the night. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the (endless expanse and infinite space of) heaven and the Nightly (discernable) Visitant. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By heaven and the night-star! zoom
Edward Henry Palmer By the heaven and by the night star! zoom
George Sale By the heaven, and that which appeareth by night: zoom
John Medows Rodwell BY the heaven, and by the NIGHT-COMER! zoom
N J Dawood (2014) BY THE heaven, and by the nightly visitant! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb By the heaven and by the night visitor. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) By the sky and the night visitor... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By the Sky and the Night-visitant (therein) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the heaven and the celestial body which makes a strong impression upon the sense of vision, zoom
Mir Aneesuddin By the sky and the Taariq. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...