←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Allah encompasses them from all sides.
Safi Kaskas   
while God will encircle them from behind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ
www.quran.live   
wal-lahu min warāihim muḥīṭun
www.quran.live   
and Allah surrounds them from behind
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But Allah from behind them, encompasses.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it
M. M. Pickthall   
And Allah, all unseen, surroundeth them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Allah doth encompass them from behind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Allah encompasses them from all sides.
Safi Kaskas   
while God will encircle them from behind.
Wahiduddin Khan   
God encompasses them from all sides
Shakir   
And Allah encompasses them on every side
Dr. Laleh Bakhtiar   
and God is One Who Encloses them from behind.
T.B.Irving   
while God comes sweeping in behind them.
Abdul Hye   
and Allah has encompassed them from all around.
The Study Quran   
And God is behind them, All-Encompassing
Talal Itani & AI (2024)   
But God surrounds them from all directions.
Talal Itani (2012)   
And God encloses them from beyond
Dr. Kamal Omar   
And Allah, from beyond their limits is All-Surveillant (over them)
M. Farook Malik   
although Allah has encircled them from all around
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah is beyond them Supremely Encompassing
Muhammad Sarwar   
However, God encompassed their activities
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has encompassed them from all sides
Shabbir Ahmed   
But Allah surrounds them without them conceiving it. ('Minwwaraihim' = From behind them = Without them conceiving it)
Dr. Munir Munshey   
Allah has surrounded them all around
Syed Vickar Ahamed   
And Allah does overtake them from behind
Umm Muhammad (Sahih International)   
While Allah encompasses them from behind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God after them is encompassing
Abdel Haleem   
God surrounds them all
Abdul Majid Daryabadi   
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing
Ahmed Ali   
But God surrounds them from all sides
Aisha Bewley   
while Allah is encircling them from behind.
Ali Ünal   
But all the while God encompasses them from all sides
Ali Quli Qara'i   
and Allah besieges them from all around
Hamid S. Aziz   
But Allah is behind them - encompassing
Ali Bakhtiari Nejad   
while God surrounds (has complete knowledge of and power over) them from every direction.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But God encompasses them from behind
Musharraf Hussain   
while Allah surrounds them from all sides.
Maududi   
although Allah surrounds them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndGod after them is encompassing.
Mohammad Shafi   
And Allah surrounds them unawares

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah has encompassed l them from behind.
Rashad Khalifa   
GOD is fully aware of them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah encompasses them all from behind
Maulana Muhammad Ali   
And Allah encompasses them on all sides
Muhammad Ahmed & Samira   
And God is from behind them surrounding/comprehending
Bijan Moeinian   
… the disease of “denial” and God is fully aware of their situation
Faridul Haque   
And Allah is after them, has them surrounded
Sher Ali   
And ALLAH encompasses them from before them and from behind them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah encompasses (them) from all sides
Amatul Rahman Omar   
And Allah encompasses (them from all sides,) from behind (and from in front of) them (to punish them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and God is behind them, encompassing
George Sale   
But God encompasseth them behind, that they cannot escape
Edward Henry Palmer   
but God is behind them - encompassing
John Medows Rodwell   
But God surroundeth them from behind
N J Dawood (2014)   
God surrounds them from behind

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But Allah encompasses them from behind them.
Munir Mezyed   
And Allâh encompasses them on every side.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah catches them from behind.
Linda “iLHam” Barto   
Allah surrounds them from behind.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
while beyond them Allah is All-Encompassing.
Irving & Mohamed Hegab   
while Allah (God) comes sweeping in behind them [with knowledge of all their actions and deeds].
Samy Mahdy   
And Allah from behind them, encompassing.
Sayyid Qutb   
But God surrounds them all.
Ahmed Hulusi   
But Allah encompassed them from (within their depths)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
although Allah surrounds them (everywhere) from behind
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But Allah encompasses them from every point
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah hangs on their rear and besets them on all sides
Mir Aneesuddin   
and Allah encompasses them from every side (without their notice).
The Wise Quran   
And God is behind them encompassing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But God doth encompass them from behind
OLD Literal Word for Word   
But Allah from behind them, encompasses
OLD Transliteration   
WaAllahu min wara-ihim muheetun