Generally Accepted Translations of the Meaning
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it
M. M. Pickthall
And Allah, all unseen, surroundeth them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah doth encompass them from behind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But Allah encompasses them from all sides.
while God will encircle them from behind.
God encompasses them from all sides
And Allah encompasses them on every side
Dr. Laleh Bakhtiar
is One Who Encloses them from behind.
while God comes sweeping in behind them.
and Allah has encompassed them from all around.
The Study Quran
And God is behind them, All-Encompassing
Dr. Kamal Omar
And Allah, from beyond their limits is All-Surveillant (over them)
M. Farook Malik
although Allah has encircled them from all around
Talal A. Itani (new translation)
And God encloses them from beyond
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah is beyond them Supremely Encompassing
However, God encompassed their activities
Muhammad Taqi Usmani
Allah has encompassed them from all sides
But Allah surrounds them without them conceiving it. ('Minwwaraihim' = From behind them = Without them conceiving it)
Dr. Munir Munshey
Allah has surrounded them all around
Syed Vickar Ahamed
And Allah does overtake them from behind
Umm Muhammad (Sahih International)
While Allah encompasses them from behind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And God after them is encompassing
God surrounds them all
Abdul Majid Daryabadi
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing
But God surrounds them from all sides
while Allah is encircling them from behind.
But all the while God encompasses them from all sides
Ali Quli Qara'i
and Allah besieges them from all around
Hamid S. Aziz
But Allah is behind them - encompassing
Ali Bakhtiari Nejad
while God surrounds them from every direction.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But God encompasses them from behind
while Allah surrounds them from all sides.
although Allah surrounds them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndGod after them is encompassing.
And Allah surrounds them unawares
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah has encompassed l them from behind.
GOD is fully aware of them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah encompasses them all from behind
Maulana Muhammad Ali
And Allah encompasses them on all sides
Muhammad Ahmed & Samira
And God is from behind them surrounding/comprehending
… the disease of “denial” and God is fully aware of their situation
And Allah is after them, has them surrounded
And ALLAH encompasses them from before them and from behind them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah encompasses (them) from all sides
Amatul Rahman Omar
And Allah encompasses (them from all sides,) from behind (and from in front of) them (to punish them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds)
New, Partial, or In Progress Translations
(The punishment of) Allâh, from behind, encompasses them.
Linda “iLHam” Barto
Allah surrounds them from behind.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
while beyond them Allah is All-Encompassing.
Irving & Mohamed Hegab
while Allah (God) comes sweeping in behind them [with knowledge of all their actions and deeds].
But God surrounds them all.
But Allah encompassed them from (within their depths)!
Torres Al Haneef (partial translation)
although Allah surrounds them (everywhere) from behind
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But Allah encompasses them from every point
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Allah hangs on their rear and besets them on all sides
and Allah encompasses them from every side (without their notice).