←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
wink to one another whenever they passed by,
Safi Kaskas   
They would wink at one another when the believers passed by them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
www.quran.live   
wa-idhā marrū bihim yataghāmazūna
www.quran.live   
and when they (i.e., crime committers) passed by them (i.e., believers), they winked ˹in mockery about the believers˺ to one another (i.e., amongst their crime committers)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they passed by them, they winked at one another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]
M. M. Pickthall   
And wink one to another when they passed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
wink to one another whenever they passed by,
Safi Kaskas   
They would wink at one another when the believers passed by them,
Wahiduddin Khan   
when they passed by them, they would wink at one another
Shakir   
And when they passed by them, they winked at one another
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they passed by them, they would wink at one another,
T.B.Irving   
Whenever they pass by them, they nod to one another.
Abdul Hye   
and wink one to another (in mockery) whenever they passed by them.
The Study Quran   
When they passed them, they would wink at one another
Talal Itani & AI (2024)   
And when they passed by them, they would exchange winks.
Talal Itani (2012)   
And when they passed by them, they would wink at one another
Dr. Kamal Omar   
And when they passed by them they would wink at each other (in mockery)
M. Farook Malik   
and wink at one another as they passed them by
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they passed by them (they used) to wink one to another
Muhammad Sarwar   
When passing by them, they would wink at one anothe
Muhammad Taqi Usmani   
and when they passed by them, they used to wink at one another
Shabbir Ahmed   
And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers)
Dr. Munir Munshey   
As they passed by the believers, they would wink at each other (jokingly)
Syed Vickar Ahamed   
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they passed by them, they would exchange derisive glances
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they passed by them they used to wink to each other
Abdel Haleem   
they would wink at one another when the believers passed by them
Abdul Majid Daryabadi   
And, when they passed them, to wink at each other
Ahmed Ali   
And winked at one another as they passed by them
Aisha Bewley   
When they passed by them, they would wink at one another.
Ali Ünal   
Whenever they passed by them, they winked at one another (in derision)
Ali Quli Qara'i   
and when they passed them by they would wink at each other
Hamid S. Aziz   
And when they passed by them, they winked at one another
Ali Bakhtiari Nejad   
and when they passed by them, they would wink at each other (ridiculing them)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And whenever they passed by them, they used to wink at each other
Musharraf Hussain   
when they passed by them, they would wink at each other teasingly.
Maududi   
when they passed by them they winked
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andwhen they passed by them they used to wink to each other.
Mohammad Shafi   
And they [mischievously] wink at one another as they pass by them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they pass by them, they wink at them among themselves.
Rashad Khalifa   
When they passed by them, they used to poke fun
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and winked at one another as they passed them by
Maulana Muhammad Ali   
And when they passed by them, they winked at one another
Muhammad Ahmed & Samira   
And when/if they passed by them, they signal/wink to each other
Bijan Moeinian   
The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers
Faridul Haque   
And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes
Sher Ali   
And when they passed by them, they winked at one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And winked at one another when they passed by them
Amatul Rahman Omar   
And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when them passed them by winking at one another
George Sale   
and when they pass by them, they wink at one another
Edward Henry Palmer   
and when they pass by they wink at one another
John Medows Rodwell   
And when they pass by them they wink at one another,
N J Dawood (2014)   
and wink at one another as they pass by them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they passed by them, they used to wink at one another.
Munir Mezyed   
And when they passed by them, they winked at one another in derision.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they passed them by, they winked at each other.
Linda “iLHam” Barto   
When they passed by them, they winked at each other.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and when they passed by them, they would wink at one another;
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they pass by them, they nod to one another.
Samy Mahdy   
And when they passed by them, they were winking.
Sayyid Qutb   
and wink at one another as they pass by them.
Ahmed Hulusi   
When they saw them they used to blink their eyes and mock them.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and wink to each other (making fun) when they passed them,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they passed by them, they were winking at one another (in mockery;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule
Mir Aneesuddin   
and when they passed by them they used to wink at one another.
The Wise Quran   
And when they pass by them they make signs to one another with their eyes.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery)
OLD Literal Word for Word   
And when they passed by them, they winked at one another
OLD Transliteration   
Wa-itha marroo bihim yataghamazoona