←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Safi Kaskas   
joking about them when they returned to their people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
www.quran.live   
wa-idhā inqalabū ilā ahlihimu inqalabū fakihīna
www.quran.live   
and when they returned to their people, they would return jesting (i.e., enjoying their mockery)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they returned to their people, they would return jesting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests
M. M. Pickthall   
And when they returned to their own folk, they returned jesting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when they returned to their own people, they would return jesting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Safi Kaskas   
joking about them when they returned to their people.
Wahiduddin Khan   
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly
Shakir   
And when they returned to their own followers they returned exulting
Dr. Laleh Bakhtiar   
and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned.
T.B.Irving   
Then when they go back to their own people, they return exultant.
Abdul Hye   
When they returned to their own people, they would return joking.
The Study Quran   
And when they returned to their people, they would return blithely
Talal Itani & AI (2024)   
Upon returning to their families, they would return jubilantly.
Talal Itani (2012)   
And when they went back to their families, they would go back exulting
Dr. Kamal Omar   
And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting)
M. Farook Malik   
When they returned to their own people they returned jesting
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they turned over (to their families), they turned over jesting
Muhammad Sarwar   
and, on returning to their people, boast about what they had done
Muhammad Taqi Usmani   
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery
Shabbir Ahmed   
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them
Dr. Munir Munshey   
And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning)
Syed Vickar Ahamed   
And when they returned to their own people, they would return mocking
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they returned to their people, they would return jesting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they returned to their people, they would return jesting
Abdel Haleem   
joke about them when they got back to their own people
Abdul Majid Daryabadi   
And when they returned to their household they returned jesting
Ahmed Ali   
And when they went back to their people turned to make fun of them
Aisha Bewley   
When they returned to their families, they would make a joke of them.
Ali Ünal   
And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers)
Ali Quli Qara'i   
and when they returned to their folks they would return rejoicing
Hamid S. Aziz   
And when they returned to their own folk they returned exulting
Ali Bakhtiari Nejad   
and when they returned to their people, they would return joyfully
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when they returned to their people, they would return joking
Musharraf Hussain   
Back with their families they made fun of them
Maududi   
and when they went back to their families, they went back jesting
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
Mohammad Shafi   
And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they return to their household, return rejoicing.
Rashad Khalifa   
When they got together with their people, they used to joke
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they returned to their people they returned jesting
Maulana Muhammad Ali   
And when they returned to their people, they returned exulting
Muhammad Ahmed & Samira   
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous
Bijan Moeinian   
And return to their folks continue joking about the believers
Faridul Haque   
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing
Sher Ali   
And when they returned to their families they returned exulting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests
Amatul Rahman Omar   
And when they returned to their companions they returned exulting with pride
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they returned to their own people, they would return jesting

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and when they returned to their people they returned blithely
George Sale   
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests
Edward Henry Palmer   
and when they return to their family they return ridiculing them
John Medows Rodwell   
And when they return to their own people, they return jesting
N J Dawood (2014)   
When they meet their own kin they speak of them with jests

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they returned to their own people, they returned in a jestful manner.
Munir Mezyed   
When they returned to their families, they would return exultantly;
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they returned to their families, they returned joking.
Linda “iLHam” Barto   
When they returned to their own people, they would return joking [about the believers].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and when they went back to their families, they would go back jesting;
Irving & Mohamed Hegab   
Then when they go back to their own people, they return exultant.
Samy Mahdy   
And if they overturned toward their families, they overturned, rejoicing.
Sayyid Qutb   
When they go back to their folk they speak of them with jests,
Ahmed Hulusi   
And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and when they returned to tehir own people, they came telling jokes about them,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they returned to their people they returned jesting
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt
Mir Aneesuddin   
And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride.
The Wise Quran   
And when they turn over to their people, they turn over jesting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when they returned to their own people, they would return jesting
OLD Literal Word for Word   
And when they returned to their people, they would return jesting
OLD Transliteration   
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena