Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar. | |
Bosnian Besim Korkut | a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A kad su se vra | |
Dutch Salomo Keyzer | En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وقتى پيش خانواده خودشان برمىگشتند دلشاد بودند.(31) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و چون به سوی خانواده خود بازمیگشتند مسرور و خندان بودند، | |
Farsi Hussain Ansarian | و چون به خانواده خود بازمی گشتند [به سبب تمسخر مؤمنان] خوشحال و شادمان باز می گشتند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و چون به سوی کسان خود باز میگشتند به سخن مزاح و فکاهی (به نکوهش نماز و طاعت مؤمنان) با هم تفریح میکردند. | |
French Muhammad Hamidullah | et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und wenn sie zu den Ihren zur | |
German Amir Zaidan | Und als sie zu ihren Familien zur | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und, wenn sie zu ihren Angeh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro; | |
Italian Safi Kaskas | Quando ritornavano dalla loro gente, continuavano a schernirli. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോള് രസിച്ചു കൊണ്ട് അവര് തിരിച്ചുചെല്ലുമായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fi | |
Russian Kuliev E. | возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими]. | |
Russian V. Porokhova | А приходя в свой круг людей, ■ Они к насмешкам возвращались. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن پنھنجن گھر وارن ڏانھن موٽندا ھئا (تڏھن) ڏاڍيون خوشيون ڪندا موٽندا ھئا | |
Spanish Julio Cortes | cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр өйләренә кайтсалар, мөселманнарны мәсхәрә иткәннәре өчен киңәеп шатланып кайтыр иделәр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب (ف۹۳۳ اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے (ف۳۴) | |