Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mutaffifin 83:31 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad su se vra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى پيش خانواده خودشان برمى‌گشتند دلشاد بودند.(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و چون به سوی خانواده خود بازمی‌گشتند مسرور و خندان بودند، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و چون به خانواده خود بازمی گشتند [به سبب تمسخر مؤمنان] خوشحال و شادمان باز می گشتند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به سوی کسان خود باز می‌گشتند به سخن مزاح و فکاهی (به نکوهش نماز و طاعت مؤمنان) با هم تفریح می‌کردند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wenn sie zu den Ihren zur zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie zu ihren Familien zur zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und, wenn sie zu ihren Angeh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro; zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando ritornavano dalla loro gente, continuavano a schernirli. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക്‌ തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോള്‍ രസിച്ചു കൊണ്ട്‌ അവര്‍ തിരിച്ചുചെല്ലുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fi zoom
Russian
Kuliev E.
возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими]. zoom
Russian
V. Porokhova
А приходя в свой круг людей, ■ Они к насмешкам возвращались. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن پنھنجن گھر وارن ڏانھن موٽندا ھئا (تڏھن) ڏاڍيون خوشيون ڪندا موٽندا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр өйләренә кайтсалар, мөселманнарны мәсхәрә иткәннәре өчен киңәеп шатланып кайтыр иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب (ف۹۳۳ اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے (ف۳۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=83&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...