Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər. | |
Bosnian Besim Korkut | kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad su pored njih prolazili, namigivali, | |
Dutch Salomo Keyzer | Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وقتى از كنار آنها رد مىشدند با چشم بههم اشاره مىكردند.(30) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هنگامی که از کنارشان میگذشتند آنان را با اشاره تمسخر میکردند، | |
Farsi Hussain Ansarian | و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و چون به آنها میگذشتند به چشم طعن و استهزا مینگریستند. | |
French Muhammad Hamidullah | et, passant pr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und wenn sie an ihnen vor | |
German Amir Zaidan | Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | quando passavano nei loro pressi si davano occhiate, | |
Italian Safi Kaskas | e, ogni volta che passavano presso di loro, si facevano segno gli uni con gli altri. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള് അവര് പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros, | |
Russian Kuliev E. | Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь]. | |
Russian V. Porokhova | И, когда мимо проходили, ■ Мигали (понимающе) друг другу, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن وٽانئن لنگھندا ھئا، تڏھن (مؤمنن تي حقارت ڪري) ھڪ ٻئي کي ميڇون ڏيندا ھئا | |
Spanish Julio Cortes | Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب وہ (ف۳۱) ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے (ف۳۲) | |