Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mutaffifin 83:30 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad su pored njih prolazili, namigivali, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى از كنار آن‌ها رد مى‌شدند با چشم به‌هم اشاره مى‌كردند.(30) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که از کنارشان می‌گذشتند آنان را با اشاره تمسخر می‌کردند، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها می‌گذشتند به چشم طعن و استهزا می‌نگریستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et, passant pr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wenn sie an ihnen vor zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate, zoom
Italian
Safi Kaskas
e, ogni volta che passavano presso di loro, si facevano segno gli uni con gli altri. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros, zoom
Russian
Kuliev E.
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь]. zoom
Russian
V. Porokhova
И, когда мимо проходили, ■ Мигали (понимающе) друг другу, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن وٽانئن لنگھندا ھئا، تڏھن (مؤمنن تي حقارت ڪري) ھڪ ٻئي کي ميڇون ڏيندا ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب وہ (ف۳۱) ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے (ف۳۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=83&verse=30
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...