Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ zoom
Transliteration Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin zoom
Transliteration-2 wamā huwa ʿalā l-ghaybi biḍanīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 And not he (is) on the unseen a withholder. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception. zoom
M. M. Pickthall And he is not avid of the Unseen. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. zoom
Shakir Nor of the unseen is he a tenacious concealer. zoom
Wahiduddin Khan He is not avid of the Unseen. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he is not avaricious for the unseen, zoom
T.B.Irving nor was he grudging about the Unseen. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen. zoom
Safi Kaskas He does not withhold what is revealed to him from beyond. zoom
Abdul Hye  and he (Muhammad) does not withhold knowledge on the unseen. zoom
The Study Quran And he does not withhold grudgingly the Unseen. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he has no knowledge of the future. zoom
Abdel Haleem He does not withhold what is revealed to him from beyond. zoom
Abdul Majid Daryabadi And he is of the unseen not a tenacious concealer. zoom
Ahmed Ali He is not chary of making public what is unknown. zoom
Aisha Bewley Nor is he miserly with the Unseen. zoom
Ali Ünal He is not niggardly (in conveying to you Revelation and knowledge) of the Unseen (what lies beyond the reach of your perception). zoom
Ali Quli Qara'i and he is not miserly concerning the Unseen. zoom
Hamid S. Aziz Nor is he a tenacious concealer of the unseen. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril). zoom
Muhammad Sarwar He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen. zoom
Muhammad Taqi Usmani And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen. zoom
Shabbir Ahmed And he withholds not in secret the least bit of the Revelation. zoom
Syed Vickar Ahamed And he does not withhold purposely any knowledge of the unseen. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. zoom
Farook Malik and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen. zoom
Dr. Munir Munshey And he is not stingy about (disclosing the knowledge of) the unseen. zoom
Dr. Kamal Omar And he is not who keeps something hidden regarding Al-ghaib (the unseen). zoom
Talal A. Itani (new translation) And He does not withhold knowledge of the Unseen. zoom
Maududi nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he is not stingy with the unseen (that is revealed to him), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He neither grudgingly withholds knowledge of the unknown, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he has no knowledge of the future. zoom
Mohammad Shafi And he [Prophet] does not grudge (conveying what has been revealed to him) of the Unseen. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And that he is not hiding any knowledge of him of unseen. zoom
Faridul Haque And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he is not grudging of the Unseen. zoom
Maulana Muhammad Ali Nor is he niggardly of the unseen. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging . zoom
Sher Ali And he is not niggardly with respect to the unseen. zoom
Rashad Khalifa He is not holding back any news. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he is not niggardly as to the disclosing of unseen. zoom
Amatul Rahman Omar And he is not at all niggardly, nor a forgerer in disclosing the hidden realties. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he is not niggardly of the Unseen. zoom
Edward Henry Palmer nor does he grudge to communicate the unseen. zoom
George Sale And he suspected not the secrets revealed unto him. zoom
John Medows Rodwell Nor doth he grapple with heaven's secrets, zoom
N J Dawood (2014) He does not grudge the secrets of the unseen; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He does not grudge the secrets of the unseen. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and he is not hiding anything of the Unseen," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he does not withhold concerning the unseen, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor should he be accused of withholding any heavenly or divine knowledge of the unseen, zoom
Mir Aneesuddin And he is not a miser concealing (information) of the unseen. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...