←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
Safi Kaskas
He does not withhold what is revealed to him from beyond.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِين
Transliteration
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Transliteration-2
wamā huwa ʿalā l-ghaybi biḍanīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not he (is) on the unseen a withholder.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception
M. M. Pickthall
And he is not avid of the Unseen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
Safi Kaskas
He does not withhold what is revealed to him from beyond.
Wahiduddin Khan
He is not avid of the Unseen
Shakir
Nor of the unseen is he a tenacious concealer
Dr. Laleh Bakhtiar
And he is not avaricious for the unseen,
T.B.Irving
nor was he grudging about the Unseen.
Abdul Hye
and he (Muhammad) does not withhold knowledge on the unseen.
The Study Quran
And he does not withhold grudgingly the Unseen
Dr. Kamal Omar
And he is not who keeps something hidden regarding Al-ghaib (the unseen)
Farook Malik
and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen
Talal A. Itani (new translation)
And He does not withhold knowledge of the Unseen
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril)
Muhammad Sarwar
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen
Muhammad Taqi Usmani
And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen
Shabbir Ahmed
And he withholds not in secret the least bit of the Revelation
Dr. Munir Munshey
And he is not stingy about (disclosing the knowledge of) the unseen
Syed Vickar Ahamed
And he does not withhold purposely any knowledge of the unseen
Umm Muhammad (Sahih International)
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he has no knowledge of the future
Abdel Haleem
He does not withhold what is revealed to him from beyond
Abdul Majid Daryabadi
And he is of the unseen not a tenacious concealer
Ahmed Ali
He is not chary of making public what is unknown
Aisha Bewley
Nor is he miserly with the Unseen.
Ali Ünal
He is not niggardly (in conveying to you Revelation and knowledge) of the Unseen (what lies beyond the reach of your perception)
Ali Quli Qara'i
and he is not miserly concerning the Unseen
Hamid S. Aziz
Nor is he a tenacious concealer of the unseen
Ali Bakhtiari Nejad
And he is not stingy with the unseen (that is revealed to him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He neither grudgingly withholds knowledge of the unknown
Musharraf Hussain
He doesn’t hide the news of the Unseen.
Maududi
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he has no knowledge of the future.
Mohammad Shafi
And he [Prophet] does not grudge (conveying what has been revealed to him) of the Unseen

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he is not niggardly as to the disclosing of unseen.
Rashad Khalifa
He is not holding back any news
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he is not grudging of the Unseen
Maulana Muhammad Ali
Nor is he niggardly of the unseen
Muhammad Ahmed - Samira
And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging
Bijan Moeinian
And that he is not hiding any knowledge of him of unseen
Faridul Haque
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Sher Ali
And he is not niggardly with respect to the unseen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.
Amatul Rahman Omar
And he is not at all niggardly, nor a forgerer in disclosing the hidden realties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
he is not niggardly of the Unseen
George Sale
And he suspected not the secrets revealed unto him
Edward Henry Palmer
nor does he grudge to communicate the unseen
John Medows Rodwell
Nor doth he grapple with heaven's secrets
N J Dawood (2014)
He does not grudge the secrets of the unseen

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(The Prophet) does not withhold knowledge of the unseen.
Sayyid Qutb
He does not grudge the secrets of the unseen.
Ahmed Hulusi
He does not withhold (the knowledge of) the unseen!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and he is not hiding anything of the Unseen,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he does not withhold concerning the unseen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor should he be accused of withholding any heavenly or divine knowledge of the unseen
Mir Aneesuddin
And he is not a miser concealing (information) of the unseen.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen
OLD Literal Word for Word
And not he (is) on the unseen a withholder