Generally Accepted Translations of the Meaning
NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder
M. M. Pickthall
Nay, but verily it is an Admonishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder.
Indeed this is a reminder;
Indeed, this [Quran] is an admonition
Nay! surely it is an admonishment
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Truly, this is an admonition.
Indeed, it serves as a Reminder!
Nay, (you should not do so), indeed this is an admonition;
The Study Quran
Nay! Truly it is a reminder
Dr. Kamal Omar
By no means (We allow this behaviour)! Surely, it is
Tazkirah (‘An Admonition’)
M. Farook Malik
It should not be so! Indeed, this is but an admonition
Talal A. Itani (new translation)
Do not. This is a Lesson
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely it is a Reminder
These verses are a reminde
Muhammad Taqi Usmani
Never! (you should never act in this way,) Indeed this (Qur‘an) is an advice
Nay, indeed this is an Advisory
Dr. Munir Munshey
No, in fact this _ (the Qur´an) _ is a reminder
Syed Vickar Ahamed
By no means (should it be so), because it is indeed a Message of Instruction
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, these verses are a reminder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, this is but a reminder
No indeed! This [Quran] is a lesso
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily it is an admonition
Assuredly this is a reminde
No indeed! Truly it is a reminder,
No indeed! It surely is a reminder and an admonition (that suffices for all who come to it with an open heart)
Ali Quli Qara'i
No indeed! These [verses of the Qur’an] are a reminde
Hamid S. Aziz
Nay! Verily, it is an admonishment (or a message of instructions)
Ali Bakhtiari Nejad
No way, it (Quran) is a reminder,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no means should this be so, for it is indeed a message of instruction
the Quran is a Reminder,
No indeed; this is only a Reminder
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, this is but a reminder.
No! [Your resentment at the blind man's intrusion is not right.] This [Qur'aan] is only an open source of divine Admonition to recite
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Not like this, it is an admonition.
Indeed, this is a reminder
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No indeed, this is a Reminder
Maulana Muhammad Ali
Nay, surely it is a Reminder
Muhammad Ahmed & Samira
No, but that it truly is a reminder
This is an admonition for…
Not this way – this is the advice
That should not be ! Surely, it is a Reminder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O My Esteemed Beloved!) Not so indeed! These (Verses of the Holy Qur’an) are but advice
Amatul Rahman Omar
This should not have been so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence (for you all)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition
New, Partial, or In Progress Translations
Nay! It is indeed an admonishment.
Linda “iLHam” Barto
That’s not right! It is indeed a reminder [that you have been given].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
But no, indeed this is a Reminder.
Irving & Mohamed Hegab
Indeed, it serves as a Reminder!
No indeed! This is an admonition.
No, indeed, it (the Quran) is a reminder.
Torres Al Haneef (partial translation)
"No (it should not be so.) It [the Qur??n] is a Reminder,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay surely it is an admonishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
No indeed, but let this incident be an admonition
No, it is certainly a reminder,