Were you (O Prophet!) unmindful in shifting your attention to another
From him you are distracted
you gave no heed
you ignore him
to him you pay no heed
Him did you disregard
Then of him you were being unmindful
You were too pre-occupied for him
you allow yourself to be distracted
Him thou neglectest
You neglect
from him you are distracted.
You divert your attention from him (to the other)
you are neglectful of him
From him were you unmindful (or distracted)
you ignored him.
Of him were you unmindful
then you pay no attention to him!
you pay no heed to him
You were too occupied for him.
By him then are you distracted!
Then you become busy with others leaving him.
of him you were unmindful
To him thou payest no regard
So you are from him distracted/preoccupied
the who is mindful of his Lord
So you leave him, and are engrossed elsewhere
You ignored him
Him shouldst thou neglect
But you neglect him and pay him no regard
But you are not focusing your attention on him
Of him you are neglectful and divert your attention to another
you paid no heed
to him thou payest no heed
dost thou neglect
from him thou art diverted
Him dost thou neglect
Then you distracted yourself away from him.
You ignored him.
You pay no attention to him,
…you were too preoccupied.
to him you are inattentive.
you act so distracted!
So you are distracted from him.
him you ignore.
Yet you do not give your attention to him!
"from him, you are distracted."
Of him wast thou unmindful
from him you are distracted .
you are unmindful of him and you give him little attention."
So you are diverted from him.
Of him wast thou unmindful
But you from (are) distracted
Faanta AAanhu talahha
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!