Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ zoom
Transliteration Faanta AAanhu talahha zoom
Transliteration-2 fa-anta ʿanhu talahhā zoom
Literal
(Word by Word)
 But you from (are) distracted. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad him didst thou disregard! zoom
M. M. Pickthall From him thou art distracted. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of him wast thou unmindful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of him wast thou unmindful. zoom
Shakir From him will you divert yourself. zoom
Wahiduddin Khan you pay him no heed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, thou hast paid no heed to him? zoom
T.B.Irving you act so distracted! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab you were inattentive to him. zoom
Safi Kaskas from him you are distracted. zoom
Abdul Hye  you were unmindful from him. zoom
The Study Quran from him thou art diverted. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You were too pre-occupied for him. zoom
Abdel Haleem you allow yourself to be distracted. zoom
Abdul Majid Daryabadi Him thou neglectest! zoom
Ahmed Ali You neglect. zoom
Aisha Bewley from him you are distracted. zoom
Ali Ünal You divert your attention from him (to the other). zoom
Ali Quli Qara'i you are neglectful of him. zoom
Hamid S. Aziz From him were you unmindful (or distracted). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then of him you were being unmindful. zoom
Muhammad Sarwar you ignore him. zoom
Muhammad Taqi Usmani to him you pay no heed! zoom
Shabbir Ahmed Him did you disregard! zoom
Syed Vickar Ahamed Were you (O Prophet!) unmindful in shifting your attention to another. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) From him you are distracted. zoom
Farook Malik you gave no heed. zoom
Dr. Munir Munshey You divert your attention away! zoom
Dr. Kamal Omar then you regarding him: you show neglect. zoom
Talal A. Itani (new translation) To him you were inattentive. zoom
Maududi you pay no heed to him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad then you pay no attention to him! zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of him were you unmindful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You were too occupied for him. zoom
Mohammad Shafi By him then are you distracted! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian the who is mindful of his Lord. zoom
Faridul Haque So you leave him, and are engrossed elsewhere! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah of him you were unmindful. zoom
Maulana Muhammad Ali To him thou payest no regard. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you are from him distracted/preoccupied . zoom
Sher Ali Him shouldst thou neglect, zoom
Rashad Khalifa You ignored him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then you become busy with others leaving him. zoom
Amatul Rahman Omar But you neglect him and pay him no regard. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But you are not focusing your attention on him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Of him you are neglectful and divert your attention to another, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to him thou payest no heed. zoom
Edward Henry Palmer from him thou art diverted! zoom
George Sale dost thou neglect. zoom
John Medows Rodwell Him dost thou neglect. zoom
N J Dawood (2014) you paid no heed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb him you ignore. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "from him, you are distracted." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Of him wast thou unmindful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim you are unmindful of him and you give him little attention." zoom
Mir Aneesuddin from him you are distracted . zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...