←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
him didst thou disregard
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you were inattentive to him.
Safi Kaskas   
from him you are distracted.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ ۝١٠
Transliteration (2021)   
fa-anta ʿanhu talahh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But you from him (are) distracted.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
him didst thou disregard
M. M. Pickthall   
From him thou art distracted
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of him wast thou unmindful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you were inattentive to him.
Safi Kaskas   
from him you are distracted.
Wahiduddin Khan   
you pay him no heed
Shakir   
From him will you divert yourself
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, thou hast paid no heed to him?
T.B.Irving   
you act so distracted!
Abdul Hye   
you were unmindful from him.
The Study Quran   
from him thou art diverted
Talal Itani & AI (2024)   
You were neglectful of him.
Talal Itani (2012)   
To him you were inattentive
Dr. Kamal Omar   
then you regarding him: you show neglect
M. Farook Malik   
you gave no heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then of him you were being unmindful
Muhammad Sarwar   
you ignore him
Muhammad Taqi Usmani   
to him you pay no heed
Shabbir Ahmed   
Him did you disregard
Dr. Munir Munshey   
You divert your attention away
Syed Vickar Ahamed   
Were you (O Prophet!) unmindful in shifting your attention to another
Umm Muhammad (Sahih International)   
From him you are distracted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You were too pre-occupied for him
Abdel Haleem   
you allow yourself to be distracted
Abdul Majid Daryabadi   
Him thou neglectest
Ahmed Ali   
You neglect
Aisha Bewley   
from him you are distracted.
Ali Ünal   
You divert your attention from him (to the other)
Ali Quli Qara'i   
you are neglectful of him
Hamid S. Aziz   
From him were you unmindful (or distracted)
Ali Bakhtiari Nejad   
then you pay no attention to him!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of him were you unmindful
Musharraf Hussain   
you ignored him.
Maududi   
you pay no heed to him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You were too occupied for him.
Mohammad Shafi   
By him then are you distracted!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then you become busy with others leaving him.
Rashad Khalifa   
You ignored him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
of him you were unmindful
Maulana Muhammad Ali   
To him thou payest no regard
Muhammad Ahmed & Samira   
So you are from him distracted/preoccupied
Bijan Moeinian   
the who is mindful of his Lord
Faridul Haque   
So you leave him, and are engrossed elsewhere
Sher Ali   
Him shouldst thou neglect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But you are not focusing your attention on him
Amatul Rahman Omar   
But you neglect him and pay him no regard
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Of him you are neglectful and divert your attention to another

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
to him thou payest no heed
George Sale   
dost thou neglect
Edward Henry Palmer   
from him thou art diverted
John Medows Rodwell   
Him dost thou neglect
N J Dawood (2014)   
you paid no heed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then you distracted yourself away from him.
Munir Mezyed   
You ignored him.
Sahib Mustaqim Bleher   
You pay no attention to him,
Linda “iLHam” Barto   
…you were too preoccupied.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
to him you are inattentive.
Irving & Mohamed Hegab   
you act so distracted!
Samy Mahdy   
So you are distracted from him.
Sayyid Qutb   
him you ignore.
Ahmed Hulusi   
Yet you do not give your attention to him!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"from him, you are distracted."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Of him wast thou unmindful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
you are unmindful of him and you give him little attention."
Mir Aneesuddin   
from him you are distracted .

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of him wast thou unmindful
OLD Literal Word for Word   
But you from (are) distracted
OLD Transliteration   
Faanta AAanhu talahha